Синхронный или последовательный перевод на конференции. Что выбрать?

Последовательный или синхронный переводчик для конференцииВам потребуются специалисты устного перевода, а формат передачи речи (синхронный или последовательный), подбирают в зависимости от количества и языкового состава участников мероприятия, места и формы проведения, графика, тематики.

Когда без синхронного перевода не обойтись

Синхронный перевод происходит одновременно с речью докладчика, с задержкой от 2-4 до 15 секунд, им занимаются переводчики-синхронисты. На масштабных статусных мероприятиях с жестким графиком и десятками выступающих синхронный перевод экономит часы времени, обеспечивает необходимую динамику.

Такой вид перевода неизбежен при организации многонациональной конференции, когда слушателям необходимо переводить не на один или два, а более чем на 3 языка. Ведь если переводчики будут по очереди воспроизводить речь спикера, это займет слишком много времени.

Возможны различные комбинации работы переводчиков-синхронистов на конференции для лучшего результата. Например, перевод с иностранного на иностранный, с редкого языка – на английский. Также применяется привлечение одновременно синхронистов и мастеров последовательного перевода.

Синхронный перевод требует наличия в зале или установки дополнительного оборудования.

Синхронно, но без переводчиков в кабинках

Один из упрощенных видов синхронного перевода – перевод «с шепталом».

Лингвист синхронно переводит речь оратора в  микрофон мобильного передатчика, участники слушают его с помощью небольшого приемника, размещаемого в ухе.

Способ подходит, когда слушателей перевода не более 30, в помещении, где проходит мероприятие, нет возможности установить кабинки и другое оборудование для синхронного перевода. Также вариант удобен при перемещении участников по залам или, например, слушатели активно двигаются (фитнес-форум, йога-конференция и т.п.).

Нашептывание (или  шушутаж) можно использовать и вовсе без аппаратуры, когда переводчик буквально сидит рядом в зале и шепчет в ухо клиенту перевод. Идеальный вариант в случае, когда среди массы участников всего нескольким гостям не понятен язык мероприятия.

Последовательный перевод

При последовательном переводе специалист сначала слушает спикера (обычно до 5 предложений), а затем в паузе между его репликами делает перевод.

Последовательный перевод более точен, чем синхронный, ведь у лингвиста есть возможность дослушать мысль до конца и подобрать наиболее подходящие выражения для ее передачи.

Такой тип перевода не требует установки специального оборудования. Он подходит, если:

  • вы можете себе позволить тратить время конференции на озвучивание перевода (например, выступление без перевода длится 30 минут, с переводом – от 45 до 60 минут в зависимости от языка и темпа речи);
  • все слушатели  понимают один язык;
  • предполагается большое количество перемещений участников;
  • в докладах обилие цифровых данных, формул, требующих абсолютной точности, которой не добиться при синхронном переводе из-за высокой скорости воспроизведения.

Как достичь идеального результата

При подготовке мероприятия сообщите все детали менеджеру бюро переводов для подбора профильных переводчиков.

Предварительная подготовка особенно важна перед специализированными мероприятиями, где недостаточно общего отличного владения мастерством перевода.

Вы существенно упростите задачу и поспособствуете качеству перевода, если заранее предоставите тезисы докладов, презентации, порядок выступлений. Тогда лингвисты глубже изучат тему, термины, точно интерпретируют профессиональный сленг, не допустят ошибок в аббревиатурах, названиях учреждений, научных работ.

Другие статьи
  • Российским законодательством гражданам гарантировано право использовать родной язык в суде – выступать на нем, писать и читать судебные документы. Заявить ходатайство о привлечении переводчика может человек, не владеющий русским языком. Подробнее
  • Оказавшись в новой стране, хочется познать ее полностью. И кто-то спросит: зачем для этого нужен гид, если вокруг столько информации в интернете, есть Lonely Planet и даже аудиогиды? Подробнее
  • Гид-переводчик — это тот человек, про которого создана пословица «И швец, и жнец, и на дуде игрец». Действительно, в этой работе сочетаются сразу три довольно разных ипостаси. Он должен быть: Подробнее