8 советов заказчику для успешного устного перевода

Советы заказчикам устного перевода

Мы подготовили материал для заказчиков устного перевода, который поможет вам грамотно подобрать специалиста, оптимизировать бюджет и провести максимально успешное мероприятие.

1. Обращайтесь к профессионалам

Это самый первый и самый главный совет, который только можно дать. Письменный и устный перевод очень отличаются по специфике, поэтому услуги письменного перевода оказывают тысячи бюро, а вот подобрать надежного устного переводчика могут лишь крупные компании с большим штатом проверенных переводчиков. Например, штат нашего агентства насчитывает более 200 переводчиков, а в портфеле проектов более 2300 проведенных мероприятий с устным переводом.

2. Обозначьте детали заказа

Чем больше вы расскажете менеджеру агентства, тем лучшего переводчика вам предоставят. Например, вам нужен переводчик с английского, но для гостя из Австралии или даже Японии. То же самое при переводе с китайского — в этом языке множество диалектов и наречий. В какой обстановке будет проходить встреча? В конференц-зале, среди станков предприятия, а может быть, у больничной постели? Не стесняйтесь говорить о мелких деталях, они помогут лучше понять суть вашего заказа и найти подходящего специалиста.

3. Ищите узкоспециализированного переводчика

Ни один переводчик не может быть специалистом во всех сферах — это не та профессия, в которой ценится универсальность. Поэтому стремитесь подобрать переводчика, постоянно работающего в вашей отрасли, будь то юриспруденция, медицина, нефтегазовая промышленность или что-то еще. В хорошем бюро переводов обязательно предложат такого специалиста и расскажут о его опыте.

4. Обеспечьте переводчика материалами

Даже узкоспециализированным переводчикам необходимо готовиться к мероприятию. Поэтому обеспечьте его справочными материалами по тематике встрече — помогут буклеты, презентации, инструкции к оборудованию и т.д. Хорошим подспорьем будет готовый глоссарий с принятой в вашей организации терминологией. Если это встреча в формате круглого стола, обязательно нужен список имен (должностей, заслуг) выступающих.

5. Проинформируйте докладчиков о том, как будет производиться перевод

Необходимо, чтобы докладчики знали, как будет работать переводчик. Для последовательного перевода необходимо заранее разбить текст на смысловые отрывки. При синхронном переводе необходимо говорить только в микрофон, по одному и разборчиво.

6. Обеспечьте возможность хорошо слышать и видеть оратора

Переводчик всегда должен видеть мимику и жесты оратора, посторонний шум не должен мешать работе. Со своего места переводчику также должно быть видно демонстрационные материалы — слайды, чертежи и т.д.

7. Имейте специалиста по аудиосистемам

Если вы организовываете мероприятие с синхронным переводом, позаботьтесь о постоянном присутствии специалиста по подключению оборудования, чтобы быстро устранить какие-либо неполадки.

8. Соблюдайте нормы труда

Работа устного переводчика связана с большими эмоциональными нагрузками и повышенной ответственностью, особенно это касается синхронистов. Помните, что переводчик — это обычный человек, который имеет право на 8-часовой рабочий день, обеденный перерыв и короткие паузы в работе.

Успешного вам перевода!

Другие статьи