Гид-переводчик: и швец, и жнец

Переводчик-гид сопроводит общение в путешествии и деловой командировке

Гид-переводчик — это тот человек, про которого создана пословица «И швец, и жнец, и на дуде игрец». Действительно, в этой работе сочетаются сразу три довольно разных ипостаси. Он должен быть:

  • квалифицированным лингвистом — для свободного общения с гостями в любой ситуации, будь то экскурсия, деловые переговоры или шопинг;
  • опытным экскурсоводом — знать местные обычаи, традиции, стиль жизни, уметь показать интересные места;
  • чутким психологом — эта сторона профессии часто остается в тени, но работа с людьми всегда предполагает стрессы и непредвиденные ситуации, во время которых нужно сохранять спокойствие и вселять его в своих подопечных.

Гид-переводчик, как правило, сопровождает иностранную делегацию в деловой поездке или группу туристов на отдыхе. Сфера его обязанностей гораздо шире, чем у переводчика: если последний работает только на переговорах/выставке, то гиду приходится поддерживать многозадачность: уметь забронировать гостиницу, столик в ресторане, трансфер, помочь выбрать костюм, поторговаться на рынке или обратиться к врачу — все ситуации просто невозможно предусмотреть. И все-таки,
Гид — это в первую очередь переводчик
Его задача состоит в том, чтобы наладить коммуникации между людьми из разных государств. Поэтому к нему применимы все критерии хороших устных переводчиков:

  • Квалификация. Должен блестяще владеть иностранным языком, как литературным, так и разговорным, бегло говорить на иностранном языке.
  • Большой словарный запас. Ему необходимо знать только общую лексику, но и все, что касается истории, географии, культуры — иногда члены делегации задают самые неожиданные и каверзные вопросы.
  • Умение переключаться. Во время работы гиду, как устному переводчику, приходится применять разные техники: последовательный перевод, синхронный, шушутаж (нашептывание). С этой задачей способны справиться только настоящие профессионалы.
  • Знание деловой этики. Пунктуальность, ответственность, конфиденциальность — не пустые слова для любого переводчика, в том числе гида.

Обязанности экскурсовода

Не менее важны профессионализм и навыки экскурсовода. Сегодня во многие музеи и исторические места не пускают гидов без лицензии, поэтому профессионалы высшего класса имеют не только диплом лингвиста, но и аккредитацию экскурсовода. 
Такой гид чувствует себя в музеях и храмах как дома: умело проведет группу самым интересным маршрутом, поможет избежать очередей и толкучки вокруг знаковых достопримечательностей, расскажет, где можно фотографировать и снимать и куда не пустят с рюкзаком. 
Хороший гид-переводчик не будет бесконечно сыпать датами и именами из династии Романовых, зато подскажет кофейню с самым вкусным кофе, уютную смотровую площадку, ближайший банкомат или почтовое отделение для отправки открыток. При этом он не будет слишком назойливым, а на первое место всегда поставит интересы клиента: когда группа устанет разглядывать лепнину и картины, с тем же успехом он проведет экскурсию по парку или торговому моллу. 
Наверное, не стоит и говорить о таких очевидных вещах, как приятная внешность и соблюдение дресс-кода: опытный гид всегда заранее уточняет программу мероприятий и одевается в соответствии с ней, чтобы не оказаться в дорогом ресторане в кроссовках и джинсах. Доброжелательность, вежливость, корректность — базовые качества профессионального гида-переводчика.
Закрепленный за делегацией гид-переводчик должен быть готов работать в любое время суток: кто-то вышел прогуляться перед сном и заблудился, необходимо вызвать врача и тому подобные ситуации. Это работа не для тех, кто привык к четкому рабочему графику.
Если гид-переводчик искренне любит людей, свой город и свою работу, он сможет передать свое отношение туристам. Увлеченность и неравнодушие чувствуется с первых минут общения. Именно такие специалисты помогают незаметно, исподволь влюбиться в узкие европейские улочки, шумные восточные базары и широкие проспекты мегаполисов.

Другие статьи