На какие мероприятия чаще всего заказывают устный перевод наши заказчики | Переводчик.РФ


На какие мероприятия чаще всего заказывают устный перевод наши заказчики

На какие мероприятия заказывают перевод наши заказчики

Бюро устных переводов «Переводчик.рф» может предложить лингвистическую поддержку любого мероприятия. Среди всех выполненных нами заказов выделяется несколько типов мероприятий, которые особенно высоко востребованы нашими клиентами. Нередко обратившись к нам один раз, заказчики приходят к нам снова, когда вновь требуется аналогичная услуга. Это — лучше доказательство качества нашей работы.

Конференции, симпозиумы, конгрессы

Тематика конференций, конгрессов и симпозиумов обширна: от фармакологии до IT-технологий, от научных разработок до бизнес-стратегий. Поскольку на таких мероприятиях всегда подробно рассматриваются  узкоспециализированные вопросы, от переводчика требуется уверенное знание темы, а это возможно, только если это его специализация.

На международных конференциях часто требуется перевод с нескольких языков, а значит, понадобится найти нескольких переводчиков. Конечно, удобнее решить вопрос с переводом в одном агентстве. Но подобрать несколько переводчиков с разных языков, работающих с одной тематикой и свободных в один и тот же день, под силу не каждому бюро. Чтобы сэкономить время, лучше сразу обращаться за заказом в крупное агентство переводов. Преимущество бюро «Переводчик.рф» — база из 1500 специалистов.

На крупных мероприятиях такого типа чаще всего требуется синхронный перевод — то есть перевод, выполняемый параллельно речи спикера. Для обеспечения такого перевода понадобится специальное оборудование, которое не всегда есть в распоряжении организаторов мероприятия. Наше агентство предоставляет и синхронных переводчиков, и оборудование для синхронного перевода (в аренду).

Презентации

Презентацию можно считать успешной, если достигнута главная задача — вызвать интерес к продукту/идее, показать выгоды и преимущества. Несмотря на присутствие визуальной составляющей (информация на экране, раздаточный материал), основной канал воздействия — речь презентатора. Именно его задача — убедить, развеять возможные сомнения. Поэтому презентатор тщательно готовит свой текст:  оттачивает формулировки, расставляет смысловые акценты. Но некачественный перевод сведет всю эту работу на нет. Найти грамотного переводчика проще всего в агентстве с большим опытом работы, таком, как «Переводчик.рф».

Ознакомление с материалами по будущему мероприятию — важный этап работы устного переводчика (об этом подробнее в советах заказчику), но иногда, особенно если речь идет об инновационных разработках, заказчик не хочет где бы то ни было «светить» материалы до самого дня презентации, опасаясь разглашения информации. Мы уважаем желания наших клиентов. В таком случае мы попросим заказчика обозначить тематику презентации, назвать перечень терминов, которые будут упоминаться. Это поможет переводчику подготовиться, а клиент сохранит конфиденциальность.

Тренинги

Особенность тренингов — в постоянном взаимодействии тренера и аудитории, а это значит, что перевод понадобится в обоих направлениях. Чтобы не сбивать участников с рабочего ритма, от переводчика требуется работать  быстро, время на обдумывание и подбор формулировок сильно ограничено. Нередко для установления контакта с аудиторией тренер использует юмор. Перевод шуток — не такая простая задача, особенно если тренер и аудитория принадлежат к разным культурам. Таким образом, успех тренинга не в последнюю очередь зависит от квалификации переводчика, ведь он влияет на качество коммуникации между участниками тренинга. Грамотный переводчик тренингов обладает быстрой реакцией, подкован в нужной тематике.

Часто за переводом к нам обращаются организаторы тренингов — им необходим переводчик, который будет работать на всю аудиторию мероприятия. Но также востребован индивидуальный перевод на тренинге. Такой перевод необходим, когда клиент планирует принять участие в тренинге иностранного специалиста в другой стране. В этом случае наш переводчик будет находиться рядом с заказчиком и переводить только для него. Мы охотно беремся за такие заказы, поскольку можем предоставить переводчиков не только в России, но и за рубежом. 

Здесь перечислены только самые распространенные направления нашей работы. Мы готовы обеспечить лингвистическую поддержку на любых других мероприятиях, где требуется устный перевод. Чтобы задать вопросы, оценить стоимость услуг и заказать перевод, свяжитесь с нами по телефону +7 (499) 346-65-10 по e-mail info@переводчик.рф или через форму заказа на сайте.

Другие статьи