Судебный перевод включает в себя устный перевод в ходе судебных заседаний и письменный перевод документов по делу.
В одних случаях специалиста назначает только суд, в других – пригласить переводчика в судебное заседаниеможет и гражданин, которому необходим перевод. Это зависит от того, какого типа предстоит судебное разбирательство: разные требования предусмотрены нормами для уголовных, гражданских, арбитражных судов, исполнительного производства.
Участие переводчика в уголовных процессах обеспечивает суд. Судья выносит определение и обращается в бюро или другие переводческие организации в поисках специалиста. Все права и обязанности переводчика в данном случае регулируются УПК (Уголовно-процессуальным кодексом), а оплачивают его труд из Федерального бюджета.
Привлечение переводчика обязательно уже на стадии следственных действий. Отказ в предоставлении переводчика может привести к тому, что доказательства будут признаны полученными с нарушением процессуальных норм, и суд не примет их во внимание. При выявлении неточностей перевода при процессуальных действиях может быть отменен приговор или решение суда.
Те же требования в административном производстве.
В законодательстве три условия выбора переводчика:
Судам бывает сложно подобрать дипломированных лингвистов для перевода сложных языков, а переводчиков с языков народов России и стран СНГ вообще не готовит ни один ВУЗ. В таком случае приглашают человека, владеющего нужным языком по рекомендации бюро переводов.
Отводы переводчику могут заявить все участники производства, если есть обстоятельства, перечисленные в ст.69 УПК (близкое родство с участниками дела, участие ранее в деле в качестве представителя, эксперта) и другие причины.
В гражданских делах и арбитражных судебных разбирательствах можно подать просьбу о привлечении к участию конкретного переводчика. Ходатайство заявляет та сторона (истец, ответчик), которой нужен перевод. Судья рассматривает документы специалиста, обстоятельства и выносит определение.
Оплачивает услуги переводчика тот, кто его приглашает в суд. Деньги передаются не напрямую, а по специальной процедуре с перечислением на счет суда.
Когда ведется исполнительное производство, должнику или взыскателю долгов дают время для подбора переводчика. Если сторона, которой нужен переводчик, его не находит, специалиста для участия в деле назначает судебный пристав, а расходы оплачивает должник.
Профессии «судебный переводчик» в России не существует, как и специальных присяжных переводчиков, как во многих странах мира. С работой в суде справится лингвист-универсал, владеющий устным и письменным переводом. Как правило, в зале суда переводчик использует последовательный перевод и/или синхронный. Он нашептывает речи участников процесса подсудимому, переводит с листа оглашаемые документы.
Для точного перевода в суде важно подобрать специалиста, знакомого с юридической терминологией, и имеющего языковые знания в нужной области: экономической, медицинской, строительной, таможенной.
Гарантией нужной квалификации лингвиста для работы в суде служит подбор через бюро, которое несет ответственность за своих сотрудников.