Правила для устного переводчика на мероприятии

Правила для устного переводчика

Работа устного переводчика по публичности сродни актерской, педагогической.  Для профессиональной востребованности, особенно при устном переводе, качественно переводить недостаточно. Важно правильно преподнести знания и умения, соблюдать переводческую этику.

Официальных норм, законов, как должен выглядеть и вести себя переводчик, не существует. Хотя профессиональные объединения переводчиков разрабатывают и применяют кодексы. Заказчики, нанимающие переводчиков у агентств, хотят работать со специалистами, знающими общий деловой этикет и выполняющими, если требуется, особые пожелания: надеть корпоративную одежду, придерживаться определенного стиля.

Понятие «дресс-код для переводчиков», сопровождающих делегации, работающих на выставках и переговорах не ограничивается требованиями к виду. Это комплекс внешних факторов, сигнализирующих о профессионализме  переводчика окружающим: костюм, прическа, манера вести себя, речь, умение достойно выходить из сложных ситуаций.

Узнать точно, что нужно заказчику

Чем точнее проведены предварительные переговоры с заказчиком, тем меньше возникает недопонимания во время работы. Например, клиент может не догадываться, что оплата услуг устного переводчика начинается с момента его приезда на объект, а не тогда, когда стартуют непосредственно  переговоры.

До подписания договора необходимо обговорить условия дополнительной работы, за чей счет будет ужин с иностранными гостями для переводчика, проезд. Тенденция последнего времени — приглашение переводчика-хостесс, который на выставках обслуживает иностранных гостей не только словесно, но и подает кофе, раздает листовки. На такое расширение обязанностей готовы не все специалисты.

Выяснение деталей оказания услуг не является дурным тоном, наоборот, свидетельствует о серьезном подходе к делу.

Быть незаметным, пунктуальным и уверенным

В институтах переводчиков готовят к тому, что они должны быть «тенью»: во время устного перевода не выделяться, не мешать, не допускать выражения собственного мнения или эмоционального отношения к сказанному.

Отсюда несколько правил:

  • при выборе костюма подбирать неяркие, нейтральные цвета, однотонные ткани;
  • по стилю одежды ориентироваться на характер мероприятия (деловой, спортивный, вечерний);
  • если за рабочий день мероприятий несколько, универсален деловой стиль одежды.

Характерные ошибки делового «дресс-кода» — юбки и платья без колгот у девушек, рубашка и пиджак без галстука у мужчин, слишком откровенные дамские наряды для прогулки, театра, ужина. Общий принцип: переводчик  находится на работе, если даже клиент играет в гольф, ему совсем необязательно надевать туфли для гольфа, если его об этом специально не попросят.

Еще одно правило считается обязательным для профессионала: алкогольные напитки на работе не употреблять.

Пунктуальность отличает профессионалов от людей, которые еще не достигли этого уровня. Опоздание переводчика оценивается как верх неэтичности.

Переводчик не может показывать окружающим страх, сомнения в собственных силах,  плохое самочувствие, даже если они есть. Здесь действует общее правило делового этикета: собеседник интересуется делами переводчика из вежливости, а не для того, чтобы услышать рассказ с подробностями о состоянии здоровья.

Вывод об основных правилах для переводчика на мероприятиях:

  • адаптация к ситуации (одежда, стиль);
  • соблюдение этики общения;
  • отстраненность, сохранение «второстепенной» позиции;
  • невмешательство в текст, не выражение собственного мнения.

Социальность профессии переводчика накладывает на его внешний вид и поведение на работе некоторые ограничения. Но не больше, чем во многих других профессиях. Например, умение соблюдать конфиденциальность, как у адвокатов, врачей — один из основополагающих принципов переводческой этики.

Другие статьи