Работа устного переводчика по публичности сродни актерской, педагогической. Для профессиональной востребованности, особенно при устном переводе, качественно переводить недостаточно. Важно правильно преподнести знания и умения, соблюдать переводческую этику.
Официальных норм, законов, как должен выглядеть и вести себя переводчик, не существует. Хотя профессиональные объединения переводчиков разрабатывают и применяют кодексы. Заказчики, нанимающие переводчиков у агентств, хотят работать со специалистами, знающими общий деловой этикет и выполняющими, если требуется, особые пожелания: надеть корпоративную одежду, придерживаться определенного стиля.
Понятие «дресс-код для переводчиков», сопровождающих делегации, работающих на выставках и переговорах не ограничивается требованиями к виду. Это комплекс внешних факторов, сигнализирующих о профессионализме переводчика окружающим: костюм, прическа, манера вести себя, речь, умение достойно выходить из сложных ситуаций.
Чем точнее проведены предварительные переговоры с заказчиком, тем меньше возникает недопонимания во время работы. Например, клиент может не догадываться, что оплата услуг устного переводчика начинается с момента его приезда на объект, а не тогда, когда стартуют непосредственно переговоры.
До подписания договора необходимо обговорить условия дополнительной работы, за чей счет будет ужин с иностранными гостями для переводчика, проезд. Тенденция последнего времени — приглашение переводчика-хостесс, который на выставках обслуживает иностранных гостей не только словесно, но и подает кофе, раздает листовки. На такое расширение обязанностей готовы не все специалисты.
Выяснение деталей оказания услуг не является дурным тоном, наоборот, свидетельствует о серьезном подходе к делу.
В институтах переводчиков готовят к тому, что они должны быть «тенью»: во время устного перевода не выделяться, не мешать, не допускать выражения собственного мнения или эмоционального отношения к сказанному.
Отсюда несколько правил:
Характерные ошибки делового «дресс-кода» — юбки и платья без колгот у девушек, рубашка и пиджак без галстука у мужчин, слишком откровенные дамские наряды для прогулки, театра, ужина. Общий принцип: переводчик находится на работе, если даже клиент играет в гольф, ему совсем необязательно надевать туфли для гольфа, если его об этом специально не попросят.
Еще одно правило считается обязательным для профессионала: алкогольные напитки на работе не употреблять.
Пунктуальность отличает профессионалов от людей, которые еще не достигли этого уровня. Опоздание переводчика оценивается как верх неэтичности.
Переводчик не может показывать окружающим страх, сомнения в собственных силах, плохое самочувствие, даже если они есть. Здесь действует общее правило делового этикета: собеседник интересуется делами переводчика из вежливости, а не для того, чтобы услышать рассказ с подробностями о состоянии здоровья.
Социальность профессии переводчика накладывает на его внешний вид и поведение на работе некоторые ограничения. Но не больше, чем во многих других профессиях. Например, умение соблюдать конфиденциальность, как у адвокатов, врачей — один из основополагающих принципов переводческой этики.