Доверять ли частному устному переводчику? «Переводчик.рф» Москва


Стоит ли доверять перевод частному переводчику?

Стоит ли доверять перевод фрилансеру?

Стоит в пяти случаях:

  • если этот переводчик вы, и вы уверены в своих силах;
  • если то ваш близкий родственник (к примеру, дочь), вы хорошо осведомлены о его знаниях, умениях и можете положиться на него;
  • если вы знаете этого специалиста лично, видели его в деле и точно знаете, что он не подведет;
  • если у него хорошая репутация и ее могут подтвердить близкие вам люди и незаинтересованные лица;
  • если вам нужен переводчик на язык, которого не знает больше никто, и у вас нет другого выбора.

В остальных случаях вряд ли стоит обращаться к незнакомым людям. Сотрудничество с бюро переводов позволит вам:

1. Выбрать переводчика.

Количество штатных и внештатных сотрудников бюро переводов позволяет менеджеру подобрать специалиста, который наиболее полно подходит под мероприятие по тематике – как правило, в штат подбирают специалистов с разным профильным образованием. Есть филологи, историки, медики, юристы, «технари». Если поступает заказ на перевод мероприятия, которое будет проводиться в другом городе или стране, заказчику не обязательно оплачивать поездку переводчика, заниматься оформлением разрешительных документов на выезд – в бюро переводов ему могут предложить специалиста, который проживает неподалеку от места проведения мероприятия. К тому же, ввиду частых командировок многие сотрудники бюро располагают визами для поездок в разные страны. Если заказчик предъявляет какие-то особые требования к переводчику (по внешности, росту или иным критериям), в бюро предложат на выбор несколько кандидатур.

Когда вы решаете сотрудничать с частником, такого выбора у вас нет.

2. Не переживать о конфиденциальности используемой информации.

Это касается самого мероприятия, места проведения, участников и полученной-используемой информации. Дело в том, что при устройстве на работу в бюро сотрудники подписывают соглашение о конфиденциальности. Если же заказчик выдвигает особые требования к сохранению информации по проекту, подбирается многократно проверенный специалист.

3. Не думать о пунктуальности переводчика.

Причем это касается как своевременного прибытия к месту проведения мероприятия, так и его явки вообще. Частный переводчик тоже заботится о своей репутации и старается не опаздывать, но если он заболеет, то заменить его, как правило, некому. И ему приходится либо работать в экстремальных условиях (к примеру, он может упасть в обморок, чихать, кашлять и распространять вирус на окружающих). В бюро переводов такие ситуации исключены: в случае болезни одного сотрудника ему быстро находят соответствующую замену.

4. Узнать точную стоимость услуг уже на этапе составления договора.

Как правило, стандартные расценки указаны в прайс-листах бюро, и они находятся в открытом доступе. При подсчете окончательной суммы менеджер учитывает нюансы мероприятия и называет сумму сразу. Он предоставляет реквизиты для оплаты. Только после этого сделка считается заключенной. Переводчику вы доплачиваете только в том случае, если его услуги вам понадобились дольше оговоренного срока. Но переплачивать сверх стандартных расценок вам не придется, так как стоимость услуг бюро вы знаете. С частным лицом ситуации могут быть разные, и сумма для оплаты может меняться много раз. В зависимости от настроения переводчика, его «аппетитов», желания работать и заработать на вас.

В ходе мероприятий могут возникнуть различные непредвиденные и даже стрессовые ситуации. Специалист, который имеет многолетнюю практику устных переводов, легче справится с ними, чем человек с улицы, который только начинает и никогда не попадал в сложные «переделки». Пусть и даже хорошо знающий язык.

Другие статьи