Табу при устных переводах — «Переводчик.рф» Москва


Табу при устных переводах

Табу при устных переводах

Подыскивая переводчика, многие ориентируются только на безупречное знание им целевого языка. Но для полноценного устного перевода этого мало. Переводчик должен обладать многочисленными положительными качествами: порядочностью, стрессоустойчивостью, вежливостью, исполнительностью. Наряду с этим существует много вещей, которые у переводчиков должны быть под запретом.  

Устному переводчику нельзя:

  • Менять смысл или интонацию сказанного, добавлять или сокращать, объяснять или перефразировать, комментировать или давать свою оценку переводимым фразам и тексту в целом. Нельзя также менять грамматическое лицо, от которого говорит клиент. Если переводчик вставляет свои реплики, он должен оговорить это.
  • Запинаться при переводах и заполнять свои паузы нечленораздельными звуками. Потому, что для клиентов это будет означать только одно — плохое знание языка. Если при переводе письменного текста он может подсмотреть в словарь или обратиться к онлайн-переводчику, то в ходе даже очень медленной беседы у него не будет возможности открывать словарь и искать перевод непонятного слова. Да и словарь под рукой вряд ли окажется. У переводчика могут быть с собой материалы заказчика, предоставленные ему для подготовки, но изучить их он должен еще до начала мероприятия, которое он планирует переводить.
  • Употреблять слова паразиты лишние вводные слова и фразы. Наличие в переводах слов, которых нет в первоисточнике, свидетельствует о неподготовленности переводчика, незнании им языка, неважном понимании темы и смысла услышанного, о неумении грамотно и четко формулировать мысль.
  • Привлекать к себе внимание вызывающим внешним видом. Это касается одежды, прически, макияжа. Представьте переводчицу в желтом платье с глубочайшим декольте, зелеными волосами, татуировками и эпатажным готическим макияжем. Вряд ли гости и участники, присутствующие на деловом мероприятии, смогут чувствовать себя комфортно с таким переводчиком. От сути разговора их будет отвлекать внешний вид переводчицы. Одежда должна быть нейтральной, в идеале — классический костюм.
  • Опаздывать. И не потому, что «семеро одного не ждут» — в случаях с опаздывающим переводчиком как раз приходится ждать. От опозданий падает репутация специалиста и компании, которая отправила его. Страдает сам заказчик и его клиент, для которого заказан переводчик: вряд ли кто-то обрадуется, если запланированное мероприятие придется откладывать из-за опозданий, по сути, обслуживающего персонала.
  • Забывать о правилах этикета. Недопустимо перебивать спикера, грубить или хамить в ответ на замечания, выражать свое несогласие или восторг по поводу сказанного. Лучшая позиция — беспристрастность и нейтралитет, уравновешенность и спокойствие. Нельзя также заискивать перед клиентом. Нежелательно переспрашивать непонятное: в ходе беседы кое-что можно переспросить и уточнить — все мы живые люди, но это должно быть исключением, а не привычкой. 
  • Нарушать правила конфиденциальности. Сотрудники солидных бюро переводов обязательно подписывают соглашение о конфиденциальности. Несоблюдение правил влечет за собой штрафы и увольнения, наносит удар по репутации как самого переводчика, так и бюро, в котором он работает.

Пожалуй, одно из самых важных табу: переводчику нельзя браться за работу если он заболел, плохо знает тематику будущего мероприятия и, из-за узкой направленности, вряд ли сможет ее осилить. Это не конец карьеры, а лишь возможность избежать ошибок и на корню зарубить свою репутацию. Выбрав «свою» тематику, он будет чувствовать себя в своей тарелке и справится с заданием «на ура»!

Другие статьи