Подыскивая переводчика, многие ориентируются только на безупречное знание им целевого языка. Но для полноценного устного перевода этого мало. Переводчик должен обладать многочисленными положительными качествами: порядочностью, стрессоустойчивостью, вежливостью, исполнительностью. Наряду с этим существует много вещей, которые у переводчиков должны быть под запретом.
Устному переводчику нельзя:
Пожалуй, одно из самых важных табу: переводчику нельзя браться за работу если он заболел, плохо знает тематику будущего мероприятия и, из-за узкой направленности, вряд ли сможет ее осилить. Это не конец карьеры, а лишь возможность избежать ошибок и на корню зарубить свою репутацию. Выбрав «свою» тематику, он будет чувствовать себя в своей тарелке и справится с заданием «на ура»!