Сегодня синхронный перевод четко ассоциируется со специальным оборудованием и рабочим местом, хотя этот вид перевода имеет гораздо более глубокие корни.
Синхронный перевод появился задолго до оборудования первой кабинки синхрониста. Невозможно определить дату и даже век, когда впервые был применен шушутаж, или индивидуальное нашептывание. А ведь это тоже один из видов синхронного перевода, не требующий спецприспособлений. И всё-таки большинство источников склоняются к тому, что профессия переводчика-синхрониста сложилась с появлением оборудования для синхронного перевода в 1920-х годах.
Первый комплект оборудования для синхронного перевода изобрел Эдвард Файлен. Его патент, зарегистрированный в 1926 году, позже был приобретен компанией IBM. Оборудование состояло из телефона, микрофонов и наушников, причем аудитория также снабжалась телефонными аппаратами. Гарнитура системы Filene-Finley (Файлен-Финли) получила название Hushaphone.
Компания IBM стремилась продвинуть своё устройство, и в 1927 году состоялось ее первое боевое крещение на конференции Лиги Наций в Женеве. Правда, не доверяя новым технологиям, организаторы всё-таки предоставили переводчиками тексты речей заранее.
Мир еще не был готов к переходу на устный синхронный перевод, оставляя его альтернативой привычному последовательному переводу. Однако уже в 1928 году на VI Конгрессе Коминтерна в креслах перед трибунами выступающих появились первые синхронисты с громоздким оборудованием на шее. Любопытно, что в русскоязычной переводоведческой литературе именно это событие часто называют первым случаем применения синхронного перевода в международной практике. В 1933 году впервые было зафиксировано использование переводческих кабинок, а в 1935 году в Ленинграде на XV Международном конгрессе физиологов речь академика Павлова одновременно переводилась на три европейских языка.
Синхронный перевод вплотную приблизился к современному виду на Нюрнбергском процессе, который начался 20 ноября 1945 года. Так как в процессе участвовали заседатели из США, Великобритании, Франции, России и других стран, а обвиняемые и свидетели преимущественно говорили по-немецки, последовательный перевод на 3 языка занял бы огромное количество времени. Даже при синхронном переводе, который обеспечивали 36 переводчиков посменно, процесс длился 218 дней.
За редким исключением, перевод обеспечивали не профессиональные переводчики, а преимущественно эмигранты: педагоги, юристы, ученые, дипломаты и военные. Все они переводили только на свой родной язык. Это была беспрецедентная техническая и профессиональная победа над лингвистическими барьерами в коммуникации.
После Нюрнбергского процесса всему миру стала ясна практическая польза нового вида устного перевода. Опытные переводчики из Лиги Наций перешли в новую международную организацию ООН, которая с осени 1947 года стала регулярно использовать синхронный перевод с помощью портативного оборудования.
Только через 6 лет после Нюрнбергского процесса, в 1952 году в СССР прошло Международное экономическое совещание с участием 50 синхронистов, переводивших на 6 языков мира, в том числе на китайский.
Ярким событием стал и Московский фестиваль молодежи и студентов 1957 года, в котором были задействованы 80 синхронистов одновременно.
Развитие отрасли шло семимильными шагами: уже в 1959 году, на XXI съезде КПСС, синхронный перевод осуществлялся на 18 языков мира. С 1961 года советские переводчики начали обеспечивать перевод на русский язык на заседаниях ООН.
Сегодня услуги синхронного перевода вышли на новый уровень. Тренинги, симпозиумы, конференции, презентации компаний — эти мероприятия может обслуживать не каждый переводчик, а только настоящий ас своего дела с глубоким знанием языка, предельной внимательностью, физической и моральной устойчивостью.