Разновидности устного последовательного перевода - "Переводчик.рф" Москва


Виды последовательного перевода

Устный последовательный перевод: подвиды

Последовательный перевод – ключ к успешному решению проблемы языкового барьера на любом мероприятии, требующем активного и живого взаимодействия участников беседы.

В зависимости от специфики мероприятия и ситуации общения, выделяют несколько основных типов последовательного перевода.

Пофразовый перевод

Такой вид перевода иногда называют упрощенным последовательным. Если переводчик имеет дело со сложной терминологией в ситуациях, когда максимально важна точность сказанного, он прибегает к переводу отдельными фразами.

Оратор говорит 1-2 предложения – переводчик максимально точно доносит слушателям их значение. Такой способ перевода существенно тормозит процесс общения людей, но позволяет гарантировать полное взаимопонимание по всем аспектам беседы.

Пофразовый перевод важен в бизнес-общении, разговорах с использованием сложной технической или медицинской терминологии. Применяется зачастую только в случаях крайней потребности.

Абзацно-фразовый перевод

Абзацно-фразовый перевод схож в своей сущности с пофразовым, но используется в более неформальных случаях - там, где важна не максимальная точность сказанного, а общий смысл.

Оратор говорит несколько предложений или отдельный монолог, а переводчик формулирует сказанное у себя в голове, обобщает и далее уже может преподносить слушателю своими словами.

Такой способ активно используется в любых ситуациях, где нужен перевод общего характера. Зачастую это деловые переговоры, любые праздничные события, семинары, круглые столы, экскурсии и сопровождение иностранных делегаций. Все, что не подразумевает использование технического языка, узкоспециализированных терминов.

Метод требует от переводчика наличия сложных навыков запоминания и интерпретации больших объемов информации, но позволяет сделать беседу более

Зрительно-устный переводпоследовательный перевод  с записью

Зрительно-устный перевод актуален в ситуациях, когда оратор должен выступить перед аудиторией. Это означает, что у него есть заранее подготовленная речь или доклад. Текст предварительно переводится, и переводчик в ходе выступления зачитывает пояснения на языке слушателя.

Такой перевод применяется для общения в формате монолога – доклады, лекции, презентации.

Перевод с записью

На профильных конференциях, симпозиумах и других мероприятиях (иногда – в прямом эфире) регулярно используется специальная терминология, требующая внимательной обработки.

Работая данным методом, переводчик в процессе разговора записывает сказанное. Если он станет записывать речь дословно, в разговоре возникнут длительные задержки – чего нельзя допустить. Поэтому при переводе с записью специалисты фиксируют информацию при помощи специальной системы условных обозначений.

Завершив запись одновременно с оратором, переводчик сразу же интерпретирует информацию по конспекту и доносит ее до аудитории.

Другие статьи