Синхронный перевод – «высший пилотаж» профессии переводчика. Такой метод актуален для масштабных мероприятий принципиально разного формата (симпозиумы, конференции). За годы практики сформировалась устойчивая классификация видов синхронного перевода и каждый из них заслуживает отдельного внимания.
Считается самым распространенным на практике и самым сложным для работы переводчика видом устного синхронного перевода. Задача специалиста – на лету воспринимать информацию и вместе с речью озвучивать перевод для аудитории. Для этого применяют особое оборудование, которое позволяет вещать перевод сразу нескольким слушателям.
Такой перевод незаменим в ситуациях, когда большой группе людей нужно постоянно поддерживать контакт по принципу «здесь и сейчас». Лучший пример тому – работа крупных международных организаций (Организация Объединенных Наций и т.п.).
В одном зале в ходе заседания работают представители десятков и даже сотен стран – и каждому важно постоянно быть в курсе того, что говорят докладчики. Успешное обсуждение и плодотворное решение важных общемировых вопросов зависит в большой степени от мастерства переводчиков на слух – и их качественный труд всегда имеет достойное вознаграждение.
Здесь принцип чуть проще перевода на слух. Суть перевода с листа в том, что на некоторых мероприятиях докладчики выступают по заранее составленной речи, конспекту или тезисам.
Оратор предоставляет переводчику личные записи, а тот уже оперирует полученной информацией в ходе своей работы. Это упрощает процесс перевода, но специалист обязан постоянно следить за речью автора и быть готовым перестраиваться, если он на ходу изменит план выступления.
Главный принцип все тот же – ежесекундно доносить аудитории то, что прямо сейчас говорит спикер.
Практически не отличается от предыдущего пункта. Но есть одно отличие – переводчик имеет возможность перевести речь докладчика перед выступлением, а в процессе – просто читать ее параллельно словам автора.
В остальном отличий нет. Переводчик постоянно следит, чтобы переводимое соответствовало произносимому автором. Если оратор меняет план выступления и добавляет в речь что-то от себя, специалист сразу же переключается на перевод на слух.
Появление этого малораспространенного вида синхронного перевода связано с ситуациями, когда нецелесообразно использовать оборудование (например, только один человек из большой группы участников обсуждения не владеет языком разговора) или попросту отсутствует такая возможность (как пример – нет места для его монтажа).
Это означает, что специалист не вещает для большой аудитории – шушутаж является исключительно индивидуальным способом синхронного перевода. Переводчик работает непосредственно с адресатом и в живом режиме озвучивает шепотом слова оратора.