Устные переводчики для деловых переговоров

Роль переводчика на переговорах

В настоящее время, если человек занимается собственным бизнесом, достаточно часто может возникать необходимость переговоров с руководителями других предприятия, находящихся за рубежом. Не каждый человек может позволить себе владеть в совершенстве сразу несколькими языками, поэтому во время бизнес переговоров необходимо присутствие переводчика. В нашей компании вы можете воспользоваться услугами высокопрофессиональных переводчиков синхронистов английского или французского языка. Мы гарантируем стопроцентную точность, благодаря тому, что наши специалисты имеют большой практический опыт и знакомы с нюансами деловых переговоров.

Особенности перевода бизнес-переговоров

В первую очередь, необходимо учитывать, что во время деловых переговоров может быть затронута практически любая тематика. Одни переговоры могут касаться непосредственно торговли, например, бытовой техникой, следовательно — переводчику деловых переговоров необходимо разбираться в аспектах и знать множество технических терминов. Во время других переговоров может затрагиваться тема продажи медицинского оборудования, что требует от переводчика синхрониста еще больших познаний. Кроме торговли, во время бизнес-переговоров возникают вопросы касательно логистики и других сопутствующих аспектов.

Сергеева Инга
Устный переводчик
на деловых переговорах
Все чаще крупный бизнес расширяется за пределы родной страны. Сотрудничество с иностранными партнерами может омрачаться только языковым барьером – незнание языка ставит бизнесмена в уязвимое положение. Мы готовы сопровождать вас на деловых переговорах и обеспечивать точным переводом. Будьте уверены в своем бизнесе.

Когда речь идет о крупных компаниях, то в большинстве случаев обсуждается долгосрочное сотрудничество, а стоимость контрактов достигает огромных сумм. А если компании представляют разные страны, то тут очень большая ответственность ложиться на плечи синхронного переводчика бизнес-переговоров, так как именно от качества выполнения его работы может зависеть итоговый результат бизнес-переговоров.

Преимущества компании перед частным переводчиком на переговорах

От качества перевода нередко зависит исход деловых переговоров. Именно для того, чтобы клиент был максимально удовлетворен результатом, мы привлекаем к работе только самых лучших специалистов в области перевода деловых встреч, имеющих большой практический опыт. Наши сотрудники обладают обширными познаниями в большинстве сфер деятельности, поэтому могут работать практически на любых встречах, где могут быть затронуты множество совершенно различных тематик.

Вопросы и ответы
  • В каких случаях лучше воспользоваться услугами синхрониста, а когда предпочтительней последовательный перевод?
    И тот и другой вид перевода может быть использован практически при любых деловых переговорах. Все зависит от определенной ситуации и предпочтений клиента.
  • При последовательном переводе намного ли увеличивается время проведения деловых переговоров?
    Естественно, что — так как последовательный переводчик бизнес переговоровполностью выслушивает фразу говорящего, а потом переводит ее, то и время увеличивается практически в два раза. Если сроки достаточно сжаты, то предпочтительней работать с помощью переводчика синхрониста.
  • Во время деловых переговоров ожидается присутствие представителей четырех различных компаний. Сколько переводчиков мне необходимо?
    Если будет использоваться синхронный перевод, то тут только один вариант — один переводчик на одного говорящего. В случае с последовательным переводом, наилучшем вариантом также является отдельный переводчик для каждого спикера, однако есть и более дешевый вариант, когда один переводчик работает на двоих и более человек.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее