Устные переводчики для деловых встреч

Стоите на пороге подписания выгодного контракта с иностранным поставщиком? Вас пригласили на международную конференцию? Вам предстоит командировка за рубеж для поиска рынка сбыта продукции? Ожидаете иностранную делегацию на производственный участок?

В любом из этих случаев вас ждет успех, если вы воспользуетесь услугой — перевод деловых встреч.

Мы поможем вам завоевать авторитет

Практически каждый российский производитель, независимо от специфики предлагаемого продукта (услуги), достигнув определенных высот на внутреннем рынке, старается выйти на международный уровень. На данном этапе, ключевая роль отводится грамотности и тактичность проведения деловых переговоров. Чаще всего в такой ситуации требуется устный перевод английского языка. Хотя, другие языковые направления также востребованы.

Маркова Елена
устный переводчик деловых встреч
Деловая встреча может проводиться в форме официальных переговоров, делового обеда, фуршета или неофициальной беседы. Мы готовы сопровождать вас и обеспечивать профессиональным переводом. Наш сотрудник не привлечет к себе лишнего внимания, одет в соответствии с ситуацией и соблюдает нормы корпоративной этики.

 

Бюро устного перевода готово предоставить специалиста высшей квалификации, компетентного в специфике именно вашей бизнес-категории. Мы внимательно следим за тенденциями современного рынка и понимаем, что профессиональный последовательный перевод английский, французский, немецкий и др. требует от переводчика не только безупречного знания языка, но и умения вести себя в соответствии с культурными традициями второй стороны. Его профессиональной обязанностью является соблюдение уместного в конкретной ситуации этикета.

Мы гарантируем, что за перевод деловой встречи будет отвечать специалист стрессоусточивый, готовый к значительным нагрузкам, с хорошей реакцией и находчивостью.

Услуги устного переводчика туда/обратно связаны с целым рядом специфических особенностей. Естественно у вас, как и у большинства наших клиентов, имеются уточняющие вопросы, а может быть просьбы личного характера. Будьте уверены — все решаемо. Просто обратитесь к нам на контактную линию: телефон +7 (499) 346-65-10, электронная почта , форма он-лайн заявки.

Вопросы и ответы
  • Мы собираемся проводить трехсторонние консультации, какими будут услуги устного переводчика в такой ситуации?
    Не сомневайтесь, наше бюро устного перевода сможет обеспечить комфортные условия проведения такой встречи. Количество переводчиков в данном случае будет зависеть от численности аудитории, а также требуемых языковых направлений.
  • Должен ли я как заказчик, каким-либо образов готовить перевод деловой встречи или делового обеда?
    Позвоните нашему менеджеру сейчас, и вы узнаете, какое оборудование необходимо при заказе услуги синхронного перевода. Если же речь идет о последовательной технологии, то все намного проще. Но, в любом случае, вам нужно сообщить переводчику тематику деловой встречи, а также рассказать об особенностях мероприятия и собственных пожеланиях.
  • Мне нужен синхронный переводчик французского, поможете? Придется лететь в Париж!
    Да, конечно, мы предоставляем услуги устного перевода в этом популярном направлении. Более того, у нас лучшие французские переводчики в Москве. И наш специалист готов к зарубежной командировке — звоните, договоримся.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее