Устные переводчики для конференций

Вас пригласили на научную конференцию? Строите планы по организации ИТ форума международного уровня? Зарегистрировались участником мероприятия по обмену опытом с представителями малого и среднего бизнеса? Есть потребность в тесном общении с коллегами из других стран в режиме веб-конференции? Эти амбициозные заслуживающие уважения задачи без проблем будут решены в положительном ключе, если вы воспользуетесь услугой перевод конференции.

Мы не позволим вам упустить шанс стать успешным

Бюро устного перевода  «Переводчик.рф» обеспечит вам комфортные условия участия в конференции любой тематики. Специалисты нашей команды обладают большим переводческим опытом в мероприятиях, нацеленных на поиск оптимальных решений реализации бизнес-идей. Наши постоянные клиенты, занимающиеся научной деятельностью, часто заказывают устный перевод английского языка во время различных конференций, симпозиумов, семинаров и других форумов.

Наши переводчики знают, как правильно выстроить свою работу, когда в конференц-зале работает актуальное для таких собраний оборудование — экраны, проекторы, системы, обеспечивающие высокое качество услуги устного переводчика.

Сотникова Валентина
Устный переводчик конференций
Проведение международных конференций невозможно без привлечения штата переводчиков. Мы понимаем, насколько важен точный перевод в решении международных вопросов и достойно выполняем поставленные задачи. На нашем счету — успешное участие в сотнях многочасовых конференций.

Бюро устного перевода «Переводчик.рф» направит вам в помощь одного или нескольких переводчиков, которые сумеют грамотно организовать коммуникацию между представителями нескольких компаний-участниц конференции. При этом каждый переводчик будет и интеллектуально, и внешне соответствовать стилистике и деловому имиджу компании-заказчика.

Вопросы и ответы
  • Можем ли мы быть уверены, что ваш переводчик сумеет донести до других участников конференции наши мысли и обоснования позиции?
    Мы профессионалы — и этим все сказано. Можете быть уверены, что услышанный перевод, на слушателей окажет такое же воздействие, как и на говорящую на одном языке аудиторию. Услуги устного переводчика, предоставляемые специалистом нашего бюро, предполагают, что перевод будет произведен с задействованием тех же речевых оборотов, что и в оригинале.
  • Нас пригласили на дипломатическую конференцию в Париж. У вас есть специалист высокой квалификации, который сможет нас сопровождать?
    Да, конечно, в нашей команде есть такие специалисты. Независимо от того необходим синхронный переводчик французского и есть потребность в последовательном переводе, необходимая профессиональная помощь вам гарантирована. Мы знаем из личного опыта, что на дипломатической конференции большое внимание уделяется не просто безупречности языка, но даже интонационным оттенкам слов, влияющим на их смысловую нагрузку.
  • Едем на бизнес-конференцию в Лондон. Тематика — реклама и PR. Нужен переводчик, который специализируется в этом направлении. У вас такой есть?
    Мы готовы предоставить вам такого специалиста, причем обладающего большим опытом в обозначенной сфере. Не сомневайтесь, он сумеет подобрать языковое клише, с учетом ожиданий целевой аудитории. Устный последовательный перевод и синхронный будет построен с использованием тех же слов, которые употребляются другими участниками конференции.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее