Устные переводчики для конгрессов

Бюро устных переводов «Переводчик.рф» выполняет лингвистическое сопровождение конгрессов любого масштаба. Квалифицированные переводчики обеспечат вас быстрым и корректным устным переводом с английского,французского и других европейских и азиатских языков. От качества работы переводчиков зависит успех международных мероприятий — мы обеспечиваем высочайший уровень синхронного и последовательного перевода конгрессов в Москве и по всей России.

Устный перевод крупных международных мероприятий: конгрессов и симпозиумов нуждается в высочайшем уровне знаний переводчиков — от услуг лингвистов зависит взаимопонимание сторон, переводчики должны отлично знать язык, быстро ориентироваться в ситуации, обладать высоким уровнем стрессоустойчивости. На длительных заседаниях переводчики работают в постоянном напряжении, поэтому обычно работают в паре: специалисты сменяют друг друга с определенным интервалом времени, чтобы избежать ошибок и неточностей. Стоимость услуг для заказчика не зависит от числа приглашенных специалистов — оплата лингвистического сопровождения почасовая, а дополнительная штатная единица призвана повысить качество предоставляемых услуг.

Устный последовательный перевод выбирают для мероприятий некрупного масштаба с небольшим числом сторон. Последовательный устный перевод отнимает чуть больше времени, но гарантирует абсолютную точность перевода. В Москве востребован английский последовательный перевод, но наши сотрудники готовы работать на всей территории России и за ее пределами. Наши внештатные сотрудники окажут вам услуги устного переводчика в любой точке земли.

Нюансы перевода конгрессов

Когда количество стран, отправивших своих представителей на конгресс, превышает три, более уместно воспользоваться услугами синхронного перевода. Переводчики находятся в отдельном помещении и с помощью специального оборудования транслируют речь оратора вам в наушники. Эта практика избавляет конгрессменов от постороннего шума в зале и экономит время, отведенное на мероприятие.

Серова Альбина
Устный переводчик конгрессов
В конгрессах обычно участвует большое количество представителей из разных стран, ораторы сменяют друг друга, переводчики работают на грани стресса. Мы понимаем важность и значение конгрессов и готовы работать на пределе возможностей ради идеального результата. Мы – профессионалы, поэтому смело беремся за те задачи, с которыми никто, кроме нас, не справится.

 

Для того, чтобы мы могли обеспечить наиболее качественный перевод, нам понадобится знать тематику заседания конгресса и список участников. Иногда из-за плохой дикции оратора или по причине технических неполадок переводчик не может расслышать имя, должность оратора или часть его речи. Синхронный устный перевод — тяжелая и ответственная работа, переводчики должны заранее подготовиться к конгрессу.

Если вам нужен устный перевод английского языка (или любого иного из предлагаемых нами 120 языков мира), определитесь с видом. 

Чаще всего заказывают последовательный перевод, при котором спикер проговаривает фразу или смысловой блок и делает небольшую паузу — для осуществления перевода. Плюс этого вида перевода в том, что говорящие и слушающие могут перемещаться по выставке, вести диалог, задавать интересующие их вопросы и разу получать на них ответы. Единственный минус — переводчик может работать на небольшую аудиторию только в одной языковой паре. Этих недостатков лишен, к примеру, синхронный перевод, при котором пауз для переводчика нет и услышанноетрансформируется по ходу разговора. В этом случае размер аудитории не ограничен каким-либо рамками, но исключается мобильность, так как в работе должна быть задействована аппаратура: передатчики, микрофоны, наушники. 

Вопросы и ответы
  • Какой тип перевода: синхронный или последовательный лучше выбрать для проведения конгресса?
    Выбор услуги синхронного или последовательного перевода зависит от масштабов мероприятия. Вы можете связаться с нашим специалистом по телефону +7 (499) 346-65-10 и ознакомить его в общих чертах с программой мероприятия – менеджер предложит наиболее удобный вариант. Для крупного международного конгресса лучше выбрать синхронный перевод.
  • С какими языками работают переводчики?
    Бюро устных переводов «Переводчик.рф» успешно работает со всеми языками, мы регулярно осуществляем устный перевод английского языка на профессиональном уровне, и так же легко справимся с другими европейскими и азиатскими языками. У нас 5000 внештатных переводчиков по всему миру и есть доступ ко всем языкам и диалектам.
  • Сколько переводчиков нужно, чтобы качественно перевести конгресс?
    Обычно на крупных международных конгрессах переводчики работают в паре: пока один напряженно работает, второй отдыхает. Для синхронного перевода конгресса необходимо специальное оборудование, мы позаботимся о техническом оснащении специалистов. Свяжитесь с менеджером по телефону +7 (499) 346-65-10, укажите время, место проведения конгресса, число участников и тематику обсуждения — вопросы организации профессионального устного перевода мы берем на себя.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее