Бюро устных переводов «Переводчик.рф» выполняет лингвистическое сопровождение конгрессов любого масштаба. Квалифицированные переводчики обеспечат вас быстрым и корректным устным переводом с английского,французского и других европейских и азиатских языков. От качества работы переводчиков зависит успех международных мероприятий — мы обеспечиваем высочайший уровень синхронного и последовательного перевода конгрессов в Москве и по всей России.
Устный перевод крупных международных мероприятий: конгрессов и симпозиумов нуждается в высочайшем уровне знаний переводчиков — от услуг лингвистов зависит взаимопонимание сторон, переводчики должны отлично знать язык, быстро ориентироваться в ситуации, обладать высоким уровнем стрессоустойчивости. На длительных заседаниях переводчики работают в постоянном напряжении, поэтому обычно работают в паре: специалисты сменяют друг друга с определенным интервалом времени, чтобы избежать ошибок и неточностей. Стоимость услуг для заказчика не зависит от числа приглашенных специалистов — оплата лингвистического сопровождения почасовая, а дополнительная штатная единица призвана повысить качество предоставляемых услуг.
Устный последовательный перевод выбирают для мероприятий некрупного масштаба с небольшим числом сторон. Последовательный устный перевод отнимает чуть больше времени, но гарантирует абсолютную точность перевода. В Москве востребован английский последовательный перевод, но наши сотрудники готовы работать на всей территории России и за ее пределами. Наши внештатные сотрудники окажут вам услуги устного переводчика в любой точке земли.
Когда количество стран, отправивших своих представителей на конгресс, превышает три, более уместно воспользоваться услугами синхронного перевода. Переводчики находятся в отдельном помещении и с помощью специального оборудования транслируют речь оратора вам в наушники. Эта практика избавляет конгрессменов от постороннего шума в зале и экономит время, отведенное на мероприятие.
Для того, чтобы мы могли обеспечить наиболее качественный перевод, нам понадобится знать тематику заседания конгресса и список участников. Иногда из-за плохой дикции оратора или по причине технических неполадок переводчик не может расслышать имя, должность оратора или часть его речи. Синхронный устный перевод — тяжелая и ответственная работа, переводчики должны заранее подготовиться к конгрессу.
Если вам нужен устный перевод английского языка (или любого иного из предлагаемых нами 120 языков мира), определитесь с видом.
Чаще всего заказывают последовательный перевод, при котором спикер проговаривает фразу или смысловой блок и делает небольшую паузу — для осуществления перевода. Плюс этого вида перевода в том, что говорящие и слушающие могут перемещаться по выставке, вести диалог, задавать интересующие их вопросы и разу получать на них ответы. Единственный минус — переводчик может работать на небольшую аудиторию только в одной языковой паре. Этих недостатков лишен, к примеру, синхронный перевод, при котором пауз для переводчика нет и услышанноетрансформируется по ходу разговора. В этом случае размер аудитории не ограничен каким-либо рамками, но исключается мобильность, так как в работе должна быть задействована аппаратура: передатчики, микрофоны, наушники.
Напишите письмо на