Бюро переводов «Переводчик.рф» обеспечит вас профессиональным переводом любого мероприятия, мы сопровождаем официальные делегации и поддерживаем организаторов на корпоративных праздниках. Устный перевод — самая сложная отрасль лингвистики, переводчик должен в совершенстве владеть языком, улавливать малейшие нюансы речи. Наши сотрудники в совершенстве овладели искусством синхронного и последовательного перевода.
Успешные компании расширяют сферу влияния за пределы родной страны, многие предприятия объединяются в международные системы, мощности крупных компаний часто размещаются в странах с более дешевыми ресурсами и трудовой силой. Так появляются международные конгломераты с интернациональным штатом. Постоянное сотрудничество вынуждает изучить язык партнеров, однако не всем иностранный язык дается легко. В этом случае компании прибегают к помощи профессиональных переводчиков. Чаще всего требуется устный переводчик, в совершенстве знающий английский язык.
Корпоративные мероприятия — общее название всех поводов для встречи представителей разных стран. Это может быть совещание топ-менеджмента, разработка новой политики фирмы, переговоры с иностранными коллегами.Задача переводчика на таком корпоративном мероприятии – обеспечить понимание между сторонами и снять языковой барьер. Праздничные корпоративы, призванные поближе познакомить сотрудников и сплотить коллег, также не обойдутся без услуг переводчика.
Устный перевод корпоративного мероприятия осложняется большим числом участников и профессиональной терминологией. Не все участники обладают равно хорошей дикцией, поэтому задача лингвиста усложняется необходимостью прислушиваться к речи и акценту каждого оратора. Сфера деятельности организации накладывает отпечаток — от качества работы переводчика часто зависит успех переговоров, поэтому лингвист должен в совершенстве владеть не только разговорным языком, но и специфическим сленгом.
Для полноценного перевода на выставках и сопутствующих им мероприятиях мало хорошо знать язык. Не менее важны человеческие качества сотрудника. В бюро знают об этом и потому для переводов на выставочных мероприятиях подбираем переводчика, который:
Если вам нужен устный перевод английского языка (или любого иного из предлагаемых нами 120 языков мира), определитесь с видом.
Чаще всего заказывают последовательный перевод, при котором спикер проговаривает фразу или смысловой блок и делает небольшую паузу — для осуществления перевода. Плюс этого вида перевода в том, что говорящие и слушающие могут перемещаться по выставке, вести диалог, задавать интересующие их вопросы и разу получать на них ответы. Единственный минус — переводчик может работать на небольшую аудиторию только в одной языковой паре. Этих недостатков лишен, к примеру, синхронный перевод, при котором пауз для переводчика нет и услышанное трансформируется по ходу разговора. В этом случае размер аудитории не ограничен каким-либо рамками, но исключается мобильность, так как в работе должна быть задействована аппаратура: передатчики, микрофоны, наушники.
Напишите письмо на