Устный переводчик для презентаций

Пожалуй, сложнее всего устному переводчику работается на презентациях. Потому, что нужно в минимум времени втиснуть максимум информации. Потому, что употребляются термины и выражения, известные только в этой отрасли. Потому, что материалы редко предоставляют до начала мероприятия. 

Тем не менее, бюро устного перевода «Переводчик.рф» принимает заказы на переводы презентаций и с успехом выполняет их.

Как подбиратся специалист для перевода на презентациях?

Как правило, для презентаций заказывают услуги последовательного перевода, при котором специалист начинает говорить после того, как спикер закончит фразу и сделает паузу. Такой вид перевода позволяет ведущему перемещаться по залу, реагировать на поведение аудитории и отвечать на вопросы. Переводчик может уточнить непонятое и переспросить как спикера, так и участника.

Услуги синхронного перевода заказывают в тех случаях, когда на презентации присутствует много людей и одновременно нужно переводить на несколько языков. Для полноценной работы переводчикам необходимы специальные кабинки и связь с участниками, а слушателям ― микрофоны и наушники.

Корикова Анна
устный переводчик на презентациях
Вам необходимо ознакомиться с новыми разработками? Или вы сами хотите представить новую продукцию? Мы гарантируем точный и грамотный перевод на презентациях. Наши сотрудники обладают достаточно большим опытом перевода в областях культуры и искусства, техники и экономики, фармакологии и инженерии. Выбирайте лучших — выбирайте нас!

 

Принимая заказы на услуги устного переводчика, в бюро «Переводчик.рф»  тщательно подбирают подходящую кандидатуру. При подборе специалиста ориентируются не только на знание им заказанной пары языков, но и на:

  • Общую эрудированность. Это особенно важно в тех ситуациях, когда переводчику не предоставляют материалы презентации заранее и ему нужно переводить незнакомый текст (иногда организаторы боятся утечки информации и не хотят разглашать ее до официального представления).
  • Умение реагировать на внешние эффекты, правильно и грамотно формулировать законченную мысль даже из обрывочных и не связанных в одно целое фраз, сохранять стилистику рекламного первоисточника.
  • Его пунктуальность, терпение и выдержку. Опоздания неприпустимы. Если же спикер говорит быстро, а презентация длится долго (с вопросами и ответами она может занять более 2 часов), переводчик должен следить за ходом беседы и не терять нити повествования.  

Не последнюю роль играет внешний вид переводчика: он должен выглядеть безупречно, ведь отвечает за себя, за бюро переводов и компанию, которая его наняла.

Поскольку наши сотрудники отвечают самым строгим требованиям, они легко справляются с устными переводами на презентациях фирм и новых автомобилей, фитнес-центров и технических новинок для дома, строительных материалов и средств коммуникации, дизайнерских и ландшафтных концепций, оборудования и других продуктов.

Вопросы и ответы по переводу на презентации
  • На презентацию нужен последовательный перевод (Москва, м. Полежаевская, ул. Зорге). Как будет рассчитываться работа и нужно ли доплачивать за проезд за пределы ТТК?
    Цены на последовательный перевод (английский, итальянский, португальский или иной язык) указаны в прайс-листе бюро. Сумма для оплаты рассчитывается по заказанному времени (минимальный заказ – 2 часа). За проезд в пределах МКАД доплачивать не нужно.
  • Интересует русскоязычный устный переводчик (английский язык на португальский). Презентация в Португалии, будут американцы. Можно ли заказать у вас переводчика для этой работы?
    Мы можем подобрать вам русскоязычного переводчика, живущего в Португалии. В нужное время он приедет по указанному адресу. Можете также заказать специалиста и он поедет с вами прямо из РФ. Но тогда вам придется оплачивать дополнительные расходы.
  • Я устный (последовательный и синхронный) переводчик французского. Немного знаю шотландский. Можно ли у вас получить работу по устным переводам телефонных разговоров, презентаций, онлайн-конференций?
    Мы принимаем новых сотрудников только после проверки уровня знаний соискателя. Свяжитесь с менеджером бюро, и он расскажет все о проверке и возможностях получения работы более детально.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее