Устные переводчики для семинаров

Бюро устного перевода «Переводчик.рф» оказывает услуги последовательного перевода семинаров. Наши специалисты на практике доказали профессионализм и профпригодность. Мы выполним устный последовательный перевод на любую тему — при заказе услуги укажите приблизительную тематику, и мы направим к вам переводчика, знакомого с профессиональным сленгом представленного направления.

Особенности перевода семинаров

Устный последовательный перевод семинаров имеет свои особенности. К преимуществам сотрудничества можно отнести то, что тема обсуждения семинара и число приглашенных гостей заранее известны. Не возникнет путаницы ни в именах, ни в профессиональном жаргоне — переводчик заранее подготовился к семинару и ознакомился с темой, не возникнет пробелов и заминок.

Медведева Виктория
устный переводчик для семинаров
Задача любого семинара — делиться знаниями и получать бесценный опыт. С нами проведение семинара будет значительно легче и проще: наши лингвисты подкованы в различных отраслях экономики и производства, науки и техники, поэтому мы гарантируем наиболее точный перевод каждого доклада. Получайте знания вместе с профессиональным переводом от бюро переводов «Переводчик.рф».

Семинары затрагивают различные отрасли: наука и образование, бизнес и политика, производство и технологии — последовательный перевод должен наиболее точно передать собравшимся мысль оратора — в зале собралась целевая аудитория. В процессе семинара обязательно последует ряд уточняющих вопросов и комментариев из зала — устный переводчик (английский, французский и другие языки мира) должен знать язык настолько глубоко, чтобы выполнить главную цель семинара — передать знания докладчика аудитории.

На семинаре устный переводчик с английского или другого выбранного языка находится около докладчика, поэтому имеет возможность опираться на записи оратора, а в случае затруднения уточнить спорный момент напрямую. Сложность перевода семинаров заключается в высокой интенсивности мероприятия — крупный объем информации подается в сжатом виде, возникают колоссальные нагрузки на переводчика, поэтому устный последовательный перевод семинаров обычно выполняется двумя переводчиками по очереди.

На плечи переводчика зачастую ложится бытовой перевод для докладчиков — их диалоги с организаторами семинара и с его участниками. При этом у докладчика не всегда правильная дикция или произношение. Задача переводчика — профессионально поддержать организаторов семинара и обеспечить профессиональным переводом каждого иностранного гостя.

Вопросы и ответы
  • В каких городах доступны услуги устного переводчика для семинаров?
    И тот и другой вид перевода может быть использован практически при любых деловых переговорах. Все зависит от определенной ситуации и предпочтений клиента.
  • Что потребуется сотрудникам бюро от заказчика?
    Чтобы услуги последовательного перевода удовлетворили заказчиков, специалист должен подготовиться к семинару. От заказчика требуется предоставить в бюро переводов расписание семинара, описать темы обсуждения и, по возможности, поделиться материалами доклада. Тогда лингвист заранее уточнит весь специфический сленг и переведет слова докладчиков наиболее точно.
  • Что лучше — синхронный или последовательный перевод?
    Для каждого мероприятия лучше подходит свой тип перевода. Для семинаров преимущество отдается последовательному переводу. Синхронный перевод был бы быстрее, но во время синхронного перевода частично может произойти поверхностный перевод, потеряться детали. Семинар ставит своей целью передать знания, потому для этого мероприятия больше подходит последовательный перевод – глубокий и полный.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее