Устные переводчики для симпозиумов

Симпозиум — это практически всегда очень масштабное событие, касающееся научного мира. В большинстве случаев оно проходит на международном уровне — собирается большое количество представителей совершенно разных компании из различных стран. Чтобы каждый из участников мог напрямую участвовать в процессе и полностью понимал происходящее, необходимо воспользоваться услугами синхронного или последовательного перевода симпозиума. Наша компания предоставляет данную услугу и может гарантировать высокий уровень перевода в сочетании с демократичной стоимостью.

Особенности работы переводчика на симпозиумах

Самой большой трудностью, с которой сталкивается переводчик симпозиумов является специфичность того или иного мероприятия. В первую очередь во время симпозиумов касаются различные научные вопросы, достижения, открытия и тому подобное, а это сопровождается большим количеством специальных терминов, требующих самой высокой точности перевода. Здесь нельзя использовать аналогичные слова, так как от этого может потеряться смысл того, что говорит спикер, а в случае симпозиумов это просто недопустимо.

Во время крупных мероприятий переводчикам необходимо работать в команде, притом если осуществляется синхронный перевод симпозиума сразу на несколько разных языках, то каждый из них должен быть одинаковым. Речь переводчика должна не просто передавать смысл сказанного спикером, а стопроцентно соответствовать, чтоб слушатели получили максимально точную информацию. Если во время перевода теряется хотя бы небольшая доля сказанного, то в итоге это может привести к недопониманию среди присутствующих. Поэтому в нашей компании работают только профессиональные сотрудники, чтобы обеспечить наилучший результат.

Симонова Оксана
устный переводчик на симпозиумах
Наука не имеет границ, сотрудничество ученых разных стран позволяет решить самые сложные вопросы. От работы переводчиков зависят судьбы проектов, малейший нюанс речи имеет колоссальное значение. Мы оказываем услуги перевода на международных симпозиумах и вносим свою лепту в развитие науки.
Вопросы и ответы по переводу симпозиумов
  • Можно ли заранее определить какое количество переводчиков потребуется?
    Это можно определить совместно с нашими консультантами. В данном случае учитывается масштаб мероприятия, количество участников, срочность и некоторые другие факторы.
  • Кем предоставляется оборудование?
    Оборудование, необходимое для осуществления синхронного перевода симпозиума предоставляется нашей компанией, так как только в этом случае мы можем гарантировать его исправную работу и, следовательно – отсутствие каких-либо заминок в работе переводчика. Клиент оплачивает аренду оборудования. Есть также вариант, когда клиент сам предоставляет собственное оборудование, однако тогда наши специалисты должны предварительно ознакомиться с чем предстоит работать.
  • На предстоящем симпозиуме будут затронуты сразу несколько тем, не связанных между собой. Сможет ли один синхронный переводчик симпозиума справиться с такой работой?
    Специалисты нашей компании работают во многих областях, поэтому в большинстве случаев достаточно одного человека. Однако бывают ситуации, когда темы слишком специфичные и к работе на таком мероприятии приходится привлекать несколько человек.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее