Устные переводчики для сопровождения делегаций

В последнее время мастер-классы приобрели огромную популярность, так как сегодня их считают самой эффективной формой обучения. С их помощью потенциальная аудитория знакомится с новыми технологиями и методами работы. При этом слушатели могут трудиться под руководством преподавателя. Хорошо, если преподаватель и слушатели разговаривают на одном языке. Если же они не понимают друг друга, на помощь придет бюро устного перевода «Переводчик.рф».

Особенности услуг переводчика по сопровождению

Мастер-классы представляют собой теоретическое и практическое занятия группы участников под руководством мастера. Поскольку строгих стандартов проведения не предусмотрено, они проходят в свободной форме — каждый раз иначе, по-другому. Это значительно усложняет работу переводчика. Но сотрудники бюро устного перевода «Переводчик.рф» не боятся сложностей и выполняют синхронный или последовательный перевод на английский, португальский, бразильский и еще более сотни языков мира. Как нам это удается?

Переводчики бюро «Переводчик.рф» имеют лингвистическое образование, обладают огромным опытом работы (в активе компании — более 7 000 выполненных заказов) и потому:

  • Могут работать с любой аудиторией: детской, подростковой, взрослой.
  • Умеют быстро реагировать на смену темы разговора, не допускают употребления слов-паразитов, лишних выражений и вводных слов.

Внимательны к пожеланиям заказчика, присутствующим на занятии и деталям самого мастер-класса. Они всегда спокойны, уравновешены и доброжелательно относятся к окружающим.

Маркина Александра
устный переводчик для сопровождения делегаций
Задача любого мастер-класса — передать опыт от учителя к многочисленным последователям, поэтому работа переводчика крайне важна — малейшая неточность, неверная трактовка может повлечь за собой значительные последствия. Наши переводчики – лингвисты высшего класса, поэтому мы берем на себя смелость переводить лекции и мастер-классы. Получайте опыт вместе с нами.

Если вас интересуют услуги устного переводчика для работы на мастер-классе, определитесь с видом и оформите заявку на перевод.

Устный последовательный перевод подразумевает перевод предложений, отдельных фраз или смысловых блоков в паузах, которые делает говорящий. Заказав услуги синхронного перевода, вам придется обеспечить переводчика специальной кабинкой, слушателей ― микрофонами и наушниками и позаботиться о связи между ними. Переводчик же будет работать одновременно с оратором. Если в нашем бюро вы заказали перевод синхронный (английский, немецкий, испанский или иной язык), мы обеспечим мероприятие необходимым

Вопросы и ответы
  • Можно ли у вас заказать последовательный перевод серии мастер-классов по детскому творчеству? Как будет рассчитываться стоимость?
    Цена рассчитывается по типовым расценкам бюро и определяется по виду перевода и продолжительности работы переводчика (минимум – 2 часа).
  • Нужен синхронный переводчик французского для переводов видеороликов мастер-классов по ландшафтному дизайну. Нужен также сопроводительный текст-субтитры. Можно ли для всей этой работы сделать один заказ?
    Можете. Свяжитесь с менеджером бюро, и он подскажет последовательность ваших действий, рассчитает стоимость услуг, назовет сроки выполнения заказа.
  • Меня интересует синхронный перевод (английский) мастер-класса по рукоделию в детской школе творчества. Могу ли я заказать переводчика на время одного урока: ролик покажем, переводчик переведет?
    И да, и нет. Вы можете заказать услуги устного перевода видеоролика. Но. Минимальный заказ составляет 2 часа и вам придется платить за них даже в том случае, если ваш урок закончится через 45 минут.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее