Устные переводчики для совещаний
Налаживание и развитие культурных, спортивных, политических и экономических связей между представителями разных стран заставляют организаторов подыскивать специалистов, которые могут осуществить перевод совещаний. Для качественного выполнения подобной работы переводчик должен быть профессионалом-универсалом.
Таких специалистов вы найдете в бюро устного перевода «Переводчик.рф». За плечами наших сотрудников 8 лет активной переводческой деятельности и тысячи выполненных заказов.
Особенности переводов совещаний
Те, кто предоставляет услуги последовательного перевода, отлично понимают сложности, которые могут возникнуть в ходе совещания. Чаще всего, участники не ждут перевода высказывания собеседника, при обострении дискуссии перебивают друг друга, выходят за рамки обсуждаемой темы. Бывают и другие ситуации, на которые переводчику приходится реагировать и моментально находить выход.
Гришина Алла
устный переводчик для совещаний
С развитием мировой экономики в каждой сфере появилось множество специальных терминов и обозначений. Мы идем в ногу со временем и развиваемся во всех направлениях, поэтому гарантируем точный перевод любого диалога на любую коммерческую тематику.
Вопросы и ответы по переводу совещаний
-
Нужен устный переводчик (английский язык) на совещание по металлопрокату. Можете найти нам хорошего и какие материалы ему нужно предоставить?
У нас есть такие специалисты. Свяжитесь с менеджером бюро, он уточнит с вами детали, подберет и предложит несколько переводчиков на выбор. Расскажет и о необходимых для подготовки материалах.
-
Требуется постоянный синхронный переводчик французского (для перевода совещаний в режиме онлайн). Можете ли вы подобрать специалиста, который будет работать с нами на постоянной основе?
Обращайтесь и мы постараемся вам помочь. Для подбора вы должны указать более конкретные требования и профиль переводов. Согласитесь, что даже самый хороший переводчик врач не сможет быть эффективным в энергетике.
-
Как рассчитывается цена на последовательный перевод (английский язык), если совещание длится, к примеру, полтора часа? Ведь переводчик не работает все время, а лишь половину указанного времени.
Услуги устного переводчика оплачиваются по установленным в бюро типовым расценкам. Минимальный заказ — 2 часа. Если продолжительность совещания, к примеру, 2,5 часа, то идет округление в большую сторону.
Вопросы и ответы
Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на
подробнее
Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.
подробнее
Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.
подробнее