Устные переводчики для судебных процессов

Понятие перевода судебного процесса необходимо воспринимать как комплекс, так как здесь имеется ввиду не только непосредственная деятельность во время суда, но и работа в отделении полиции и в адвокатских конторах. Наше бюро устного перевода предлагает вам воспользоваться услугами своих профессиональных сотрудников. С нами вы можете не беспокоиться о качестве перевода — мы гарантируем высокую точность, а это в некоторых случаях может являться ключевым фактором, влияющим на результат процесса.

Особенности работы переводчика на судебном заседании

В первую очередь, здесь необходимо особое внимание уделить вопросам этики, так как от этого напрямую зависит исход. Это касается всех участников процесса — свидетеля, адвоката, прокурора и обвиняемого. Устный перевод английского языка должен не только передавать смысл сказанного, но и учитывать ударения на ту или иную фразу, чтобы передать информацию именно в том контексте, в котором она была первоначально. Каждый участник должен не просто присутствовать на процессе, а полностью понимать его, что невозможно сделать без грамотного переводчика.

Дополнительно перевод судебного процесса осложняется тем, что язык, с помощью которого происходит действие, достаточно сложен и нередко даже носители языка не полностью понимают всю суть. Квалифицированный переводчик должен вникать в суть процесса, для чего необходимо тщательно подготовиться, изучить детали, предусмотреть возможные варианты поворота обсуждения и тому подобное.

Сергеева Инга
устный переводчик для судебных процессов
Наши переводчики оказывают услуги юридического перевода. Квалифицированный специалист озвучит для вас судебный процесс и точно отразит речь каждого оратора. Иностранная юриспруденция перестала быть тайной. Аналогичным образом мы можем перевести заседание отечественного суда на иностранный язык.

Если во время судебного процесса стороны являются представителями разных культур и национальностей, то здесь сложность устного перевода также возрастает, так как в у каждой культуры есть свои особенности употребления и трактовки той или иной фразы. В данном случае категорически нельзя осуществлять буквальный перевод, так как он не может передать всей сути.

Зал суда — это место, где нет времени на раздумья. В некоторых случаях, чтобы не мешать другим участникам процесса, синхронный переводчик английского языка может использовать технику шушутаж синхронный перевод шепотом, без использования дополнительного оборудования.

Вопросы и ответы по переводу в суде
  • Сколько времени необходимо переводчику, для подготовки к судебному процессу?
    Все зависит от тематики суда, ее обширности и возможных затрагиваемых вопросов.
  • Есть ли максимальное ограничение по времени работы переводчика?
    Нередко судебные разбирательства затягиваются на долгие часы, но благодаря большому практическому опыту наших сотрудников, на всем протяжении работы качество устного перевода английского языкабудет максимальным. Не стоит забывать, что у переводчика 8 часовой рабочий день, а в случае необходимости более долгой работы будет начисляться дополнительная плата.
  • Сколько переводчиков мне необходимо, что я полностью понимал происходящее в суде?
    Согласно рекомендациям — один переводчик синхронист на одного человека гарантирует стопроцентно грамотный понятный перевод.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее