Устные переводчики для тренингов

Хотите глубоко изучить тематику правильной постановки вопроса заказчику, чтобы формулировка подчеркнула вашу компетентность? Ваша компания приглашена на тренинг, посвященный принципиально новой модели отношений в сегменте B2B, проводимый иностранной компанией? Есть потребность поделиться собственным опытом в организации взаимодействия «поставщик–супермаркет» и приглашаете гостей из-за рубежа?

Все эти мероприятия станут для вас максимально информативными, и вы получите ожидаемый результат, если будет осуществлен профессиональный перевод тренингов.

Особенности работы переводчика на тренингах

Закажите услугу устного перевода для тренинга, и для вас утратит актуальность такая проблема, как языковой барьер. Реалии современной жизни требуют не только от крупного бизнесмена, но и от среднестатистического гражданина определенных знаний в области инноваций. Сегодня практически невозможно вести серьезный бизнес, развивать фирму или реализовывать проект без применения нестандартных управленческих решений.

Бюро переводов готово помочь в организации комфортного участия в тренингах различной тематики. В том числе, обучающим основам управления персоналом, повышению эффективности сотрудников колл-центра, правильности применения «холодных» звонков и другие.

Оксана Симонова
устный переводчик для тренингов
Программы по обмену опытом и тренинги позволяют специалистом в любой отрасли делиться опытом и давать советы по развитию. Мы осуществляем лингвистическую поддержку тренингов и других мероприятий, связанных с обучением или повышением квалификации. Наша задача — помочь специалистам из разных стран наладить взаимопонимание и получить знания.
Вопросы и ответы по переводу тренингов
  • Есть ли у вас специалист, который выполнит устный последовательный перевод тренинга тематики «Эффективные и эффектные переговоры»?
    Да, конечно, переводчик нужной квалификации готов вам оказать профессиональную помощь. Акцентируем внимание, что он имеет 5-летний опыт переводческой работы именно в сфере тренингов. В том числе, не один раз с клиентами выезжал в зарубежные командировки, а также постоянно оказывает услугу – последовательный перевод в Москве.
  • Хотим отправить своих менеджеров на краткосрочные курсы по коучингу в Париж. Занятия будут проходит в виде тренингов и мастер-классов. Можем ли заказать услуги устного переводчика французского?
    К вашим услугам синхронный переводчик французского, который не менее профессионально владеет и технологией последовательного перевода. Наш специалист в любое время готов приступить к работе, но условия сотрудничества обязательно предварительно нужно обсудить с ним.
  • В Москве проводится тренинг по ораторскому искусству, тренеры из Британии, мы проплатили участие в нем. Требуется устный переводчик английский язык на 1 день, начало завтра в 10:00, как заказать услугу?
    Обратитесь к нашему менеджеру и специалист нужной квалификации будет вам предоставлен, постараемся срочно найти английского переводчика. Звоните прямо сейчас!
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее