Устные переводчики для выставок

Предоставляем переводчиков на выставки в Москве, городах России, и любом другом населенном пункте мира.

Наши устные переводчики имеют опыт работы на выставочных стендах в качестве представителей компании и участников на финансовых, медицинских, маркетинговых, технических, художественных и выставках-продажах, ярмарках, аукционах, конференциях и форумах в рамках выставок.

В нашей базе — более 1500 устных переводчиков по всему миру, поэтому мы сможем подобрать специалиста под любые ваши критерии: знание языков, пол и возраст переводчика, наличие технического или другого специального образования, бюджет мероприятия.

Нюансы перевода на выставках

Переводчик на выставке не только снимает языковой барьер между участниками и посетителями, но и работает на благоприятный имидж вашей компании. Если цель вашего участия в выставке — найти новых партнеров и клиентов, то переводчик помогает продать ваши товары или услуги иностранным посетителям. Если мероприятие некоммерческого характера, устный переводчик вносит вклад в формирование приятного впечатления о выставке у гостей.

Пичугина Ирина
Устный переводчик на выставках
Мы понимаем, как важно за тот короткий период, что длится выставка, успеть наработать как можно больше полезных связей. Поэтому наши переводчики стремятся не только снять языковой барьер, но и продвинуть вашу продукцию, быть полезными при подписании контракта.

Переводчик заранее изучает материалы по мероприятию, разбирается в деталях вашего производства или коммерческого предложения. На выставке специалист бюро «Переводчик.рф» встречает посетителей «во всеоружии»: знает, как ответить на возможные вопросы и какие преимущества ваших товаров или услуг подчеркнуть.

Устный переводчик — это лицо вашей компании на выставке. Вот почему такому переводчику мало быть профессионалом в лингвистике. Переводчики нашего бюро вдобавок к знанию языка имеют презентабельную внешность, легко находят общий язык с посетителями и знают нормы этикета. Важное уточнение: понятие этикета отличается для представителей разных национальностей. В каждой культуре есть свои представления о том, как правильно знакомиться/прощаться, насколько близко можно подходить к незнакомому человеку, какое значение имеют определенные жесты. Эти национальные особености учитываются нашими переводчиками.

Вопросы и ответы
  • Нужен устный переводчик (английский язык) для выставки по энергетике. Подберете ли вы толкового переводчика-энергетика?
    Да, подберем. В нашей базе более 1500 переводчиков, мы подберем специалиста с нужным образованием и опытом работы.
  • Какую информацию о выставке нужно заранее предоставить бюро переводов?

    Для того, чтобы переводчик свободно ориентировался в вашей продукции/услугах и был максимально полезен на выставке, просим вас сообщить менеджеру бюро следующие сведения

    1. Информация о начале и конце мероприятия. Планируются ли дополнительные мероприятия.
    2. Тематика выставки, особенности вашей продукции и уникального торгового предложения.
    3. Сайт выставки, ваш сайт, сайты конкурентов.
    4. Ваши пожелания по полу переводчика: мужчина или женщина.
    5. Требования к дресс-коду.
    6. Нужно позаботиться о визитных карточках и переведенных раздаточных материалах.

     

  • Интересует последовательный перевод (английский и китайский языки) на выставке. Можно ли заказать человека, который одновременно знает и оба языка, и русский?
    Да, у нас есть специалисты, владеющие двумя языками. Обращайтесь и оговаривайте условия.
  • Какого переводчика выбрать: мужчину или женщину?
    Считается, что девушки на выставке привлекают больше внимания, а мужчины вызывают больше доверия. Это общая рекомендация, важно учитывать тематику выставки, специфику ваших товаров/услуг. Советуем при выборе переводчика большее внимание уделять опыту переводчика и его знанию вашей сферы.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее