Вопросы-ответы

  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее
  • Чем абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного?
    Пофразовый или абзацно-фразовый перевод считают упрощенным видом последовательного. Поскольку перевод осуществляется после прослушивания небольшой законченной фразы или предложения. Переводчику легче работать, ведь не нужно держать в памяти объемный текст, как при последовательном переводе. В отличие от последовательного перевода при пофразовом переводчик имеет право попросить подробнее
  • Как устный переводчик готовится к мероприятию?
    Перед тем как приступить к работе на мероприятии устный переводчик тщательно к этому готовится. Специалист изучает материалы мероприятия, которые предоставил заказчик. Переводчику важно знать имена участников, ознакомиться с резюме выступающих спикеров, просмотреть их доклады и презентации, а также проанализировать информацию на официальном сайте события. Для работы также подробнее
  • Почему профессиональный устный перевод стоит дороже?
    Чтобы устному переводчику стать настоящим профессионалом своего дела, ему необходимо пройти специализированную подготовку. А это стоит немалых материальных затрат и упорной работы над собой. Это позволяет переводчику-профессионалу точно понимать речь иностранного спикера и четко передавать ее смысл слушателям. Знание языка практически на уровне родного, применение стратегии и подробнее
  • Можно ли проверить выбранного устного переводчика, провести с ним собеседование?
    Контакты переводчиков мы предоставляем после подписания договора. В период после заключения контракта и до начала самого мероприятия, на которое вам нужен переводчик, вы можете пообщаться с ним, обсудить предстоящее мероприятие, дать инструкции и т.д. Если найдутся веские причины, чтобы попросить заменить выбранного переводчика, мы сделаем это. Отметим, что такие просьбы за подробнее
  • Какое оборудование вы предлагаете в аренду для синхронного перевода?
    Мы предоставляем в аренду следующее оборудование для синхронного перевода: Переводческая кабина. Она служит для звукоизоляции, которая ограждает переводчика от сторонних шумов и предотвращает их попадание в наушники слушателей. В кабине имеется бесшумная вентиляционная система. Оборудование может быть предназначено для одного, двух либо трёх переводчиков, оно бывает сборным и подробнее
  • Нужен переводчик в поездку в Германию. Сможете ли вы найти переводчика за 10 дней?
    Да, мы предоставляем переводчиков в поездку, в том числе в Германию. Возможные варианты: переводчик вместе с вами едет/летит в Германию или уже встречает вас на месте назначения. Мы уточним ваши пожелания к переводчику и предложим вам свободные кандидатуры на нужную вам дату (даты). 10 дней — вполне достаточный срок для поиска переводчика, если только требования к переводчику подробнее
  • Как давно оказывает ваша компания услуги переводчика?
    Мы работаем на рынке устных переводов с 2005 года. За 10 лет мы обеспечили устным переводом больше 2300 мероприятий, а число наших клиентов превысило 1800 организаций и частных лиц. Мы накопили богатый опыт лингвистичекого сопровождения мероприятий разного уровня. Отлаженные за годы работы бизнес-процессы позвляют бюро «Переводчик.рф» принимать заказы на перевод с любого языка подробнее

Страницы

ЕСТЬ ВОПРОСЫ? НУЖНО СДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД? НАПИШИТЕ НАМ!

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных