Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.
подробнее
Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.
подробнее
Чем абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного?
Пофразовый или абзацно-фразовый перевод считают упрощенным видом последовательного. Поскольку перевод осуществляется после прослушивания небольшой законченной фразы или предложения. Переводчику легче работать, ведь не нужно держать в памяти объемный текст, как при последовательном переводе.
В отличие от последовательного перевода при пофразовом переводчик имеет право попросить подробнее
Как устный переводчик готовится к мероприятию?
Перед тем как приступить к работе на мероприятии устный переводчик тщательно к этому готовится. Специалист изучает материалы мероприятия, которые предоставил заказчик. Переводчику важно знать имена участников, ознакомиться с резюме выступающих спикеров, просмотреть их доклады и презентации, а также проанализировать информацию на официальном сайте события. Для работы также подробнее
Почему профессиональный устный перевод стоит дороже?
Чтобы устному переводчику стать настоящим профессионалом своего дела, ему необходимо пройти специализированную подготовку. А это стоит немалых материальных затрат и упорной работы над собой. Это позволяет переводчику-профессионалу точно понимать речь иностранного спикера и четко передавать ее смысл слушателям. Знание языка практически на уровне родного, применение стратегии и подробнее
Можно ли проверить выбранного устного переводчика, провести с ним собеседование?
Контакты переводчиков мы предоставляем после подписания договора. В период после заключения контракта и до начала самого мероприятия, на которое вам нужен переводчик, вы можете пообщаться с ним, обсудить предстоящее мероприятие, дать инструкции и т.д. Если найдутся веские причины, чтобы попросить заменить выбранного переводчика, мы сделаем это. Отметим, что такие просьбы за подробнее
Какое оборудование вы предлагаете в аренду для синхронного перевода?
Мы предоставляем в аренду следующее оборудование для синхронного перевода:
Переводческая кабина. Она служит для звукоизоляции, которая ограждает переводчика от сторонних шумов и предотвращает их попадание в наушники слушателей. В кабине имеется бесшумная вентиляционная система. Оборудование может быть предназначено для одного, двух либо трёх переводчиков, оно бывает сборным и подробнее
Нужен переводчик в поездку в Германию. Сможете ли вы найти переводчика за 10 дней?
Да, мы предоставляем переводчиков в поездку, в том числе в Германию. Возможные варианты: переводчик вместе с вами едет/летит в Германию или уже встречает вас на месте назначения. Мы уточним ваши пожелания к переводчику и предложим вам свободные кандидатуры на нужную вам дату (даты). 10 дней — вполне достаточный срок для поиска переводчика, если только требования к переводчику подробнее
Как давно оказывает ваша компания услуги переводчика?
Мы работаем на рынке устных переводов с 2005 года. За 10 лет мы обеспечили устным переводом больше 2300 мероприятий, а число наших клиентов превысило 1800 организаций и частных лиц. Мы накопили богатый опыт лингвистичекого сопровождения мероприятий разного уровня. Отлаженные за годы работы бизнес-процессы позвляют бюро «Переводчик.рф» принимать заказы на перевод с любого языка подробнее