Перед тем как приступить к работе на мероприятии устный переводчик тщательно к этому готовится. Специалист изучает материалы мероприятия, которые предоставил заказчик. Переводчику важно знать имена участников, ознакомиться с резюме выступающих спикеров, просмотреть их доклады и презентации, а также проанализировать информацию на официальном сайте события. Для работы также необходимо заранее создать тематический глоссарий.
В случае синхронного перевода переводчик изучает особенности оборудования, с которым ему придется работать и производит необходимые настройки.