Почему профессиональный устный перевод стоит дороже?

Чтобы устному переводчику стать настоящим профессионалом своего дела, ему необходимо пройти специализированную подготовку. А это стоит немалых материальных затрат и упорной работы над собой. Это позволяет переводчику-профессионалу точно понимать речь иностранного спикера и четко передавать ее смысл слушателям. Знание языка практически на уровне родного, применение стратегии и тактики перевода, умение одновременно слушать и говорить — показатели высокой квалификации переводчика.

Переводчик-непрофессионал, не обладающий достаточными знаниями и опытом, нередко может понять смысл речи лишь приблизительно, иногда даже угадывая, что имелось в виду. Такой переводчик во время переговоров может часто что-то переспрашивать, выяснять значения слов, поправляться, что сильно мешает собеседникам. В итоге переводчик начинает восприниматься не как помощник, а как отвлекающий и раздражающий фактор. Если же перевод на деловой встрече осуществляет профессиональный переводчик, то в процессе у собеседников даже может возникнуть ощущение, что они общаются напрямую.

ЕСТЬ ВОПРОСЫ? НУЖНО СДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД? НАПИШИТЕ НАМ!

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных