Вопросы-ответы

  • Нужен переводчик на мероприятие. С какими мероприятиями вы работаете?
    Бюро переводов «Переводчик.рф» не имеет ограничений по виду мероприятий. Наши переводчики готовы обеспечить последовательный или синхронный перевод на мероприятиях и официального, и неформального характера. Чаще всего у нас заказывают перевод на выставке, перевод переговоров, перевод на конференциях. Мы готовы предоставить переводчиков для любых других мероприятий, любого подробнее
  • Один переводчик или два?
    Переводчик, как и все люди, не может находиться в состоянии напряжения слишком длительное время. Устный перевод подразумевает работу в стрессовых условиях — лингвист максимально сосредоточен и напряжен. Чтобы не допустить ошибок или неточностей, на масштабных мероприятиях синхронисты работают в паре и по очереди отдыхают.  подробнее
  • Что произойдет, если переводчик столкнется с трудностями?
    Корпоративная этика не позволяет переводчикам вмешиваться в ход переговоров, однако в случае, когда лингвист столкнулся с незнакомым словом или речевым оборотом (профессиональный термин, редкий диалект), он обязан сообщить об этом заказчику, чтобы не исказить перевод. В таком случае допускается уточнить у иностранного гостя редкое слово.  подробнее
  • Можно ли переводить телефонные разговоры, переговоры по Skype?
    Данная услуга не очень распространена. Однако специалисты устного перевода оказывают подобные услуги. С финансовой точки зрения переговоры по телефону или интернет-коммуникациям обходятся значительно дешевле, чем организация масштабной встречи. Переводчик работает так же, как и при личном присутствии иностранного гостя — переводит все реплики и помогает найти общий язык.  подробнее
  • В чем заключаются преимущества последовательного перевода?
    Мероприятие с последовательным переводом продлится несколько дольше, чем при работе синхронистов, но последовательный перевод обеспечивает наилучшее лингвистическое сопровождение. После каждой законченной мысли докладчик прерывается, и переводчик имеет возможность дать наиболее точный перевод, учесть все детали и передать заказчику. Все мероприятия, где требуется идеальная подробнее
  • Что такое профессиональная этика переводчиков?
    Устный перевод предполагает тесный контакт лингвиста и нанимателя. Переводчик всегда вежлив и аккуратен: личное мнение лингвиста никак не влияет на его работу, ни при каких условиях лингвист не будет навязывать свое мнение и высказывать идеи по поводу темы перевода. При этом переводчик выглядит презентабельно и соблюдает дресс-код.  подробнее
  • Зачем заранее говорить переводчику темы предстоящего обсуждения?
    Резкий скачок науки и промышленности привел к увеличению словарного запаса каждой языковой группы и возникновению массы специфических терминов. Если наниматель заранее ознакомит лингвиста с темой предстоящего перевода, специалист сможет подготовиться к конкретной  подробнее
  • Какое оборудование может понадобиться переводчикам?
    Стандартом являются специальные пульты, за которыми в отдельном помещении работают синхронные переводчики. Оборудование позволяет им получать голосовой сигнал из зала и транслировать обратно (в наушники нанимателя) перевод. Специальные устройства могут понадобиться и мастерам последовательного перевода: например, в условиях перевода технических данных прямо на производстве. В подробнее
  • В чем заключаются преимущества синхронного перевода?
    Синхронный перевод — это работа для профессиональных лингвистов. Главное преимущество синхронного перевода — скорость. Пока оратор только произносит речь, переводчик уже приступает к работе и диктует перевод нанимателю. Синхронный устный перевод — самая сложная задача для лингвиста, нужно в совершенстве знать правила иностранного языка, строить перевод таким образом, чтобы подробнее

Страницы

ЕСТЬ ВОПРОСЫ? НУЖНО СДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД? НАПИШИТЕ НАМ!

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных