Нужен переводчик на мероприятие. С какими мероприятиями вы работаете?
Бюро переводов «Переводчик.рф» не имеет ограничений по виду мероприятий. Наши переводчики готовы обеспечить последовательный или синхронный перевод на мероприятиях и официального, и неформального характера. Чаще всего у нас заказывают перевод на выставке, перевод переговоров, перевод на конференциях. Мы готовы предоставить переводчиков для любых других мероприятий, любого подробнее
Один переводчик или два?
Переводчик, как и все люди, не может находиться в состоянии напряжения слишком длительное время. Устный перевод подразумевает работу в стрессовых условиях — лингвист максимально сосредоточен и напряжен. Чтобы не допустить ошибок или неточностей, на масштабных мероприятиях синхронисты работают в паре и по очереди отдыхают.
подробнее
Что произойдет, если переводчик столкнется с трудностями?
Корпоративная этика не позволяет переводчикам вмешиваться в ход переговоров, однако в случае, когда лингвист столкнулся с незнакомым словом или речевым оборотом (профессиональный термин, редкий диалект), он обязан сообщить об этом заказчику, чтобы не исказить перевод. В таком случае допускается уточнить у иностранного гостя редкое слово.
подробнее
Можно ли переводить телефонные разговоры, переговоры по Skype?
Данная услуга не очень распространена. Однако специалисты устного перевода оказывают подобные услуги. С финансовой точки зрения переговоры по телефону или интернет-коммуникациям обходятся значительно дешевле, чем организация масштабной встречи. Переводчик работает так же, как и при личном присутствии иностранного гостя — переводит все реплики и помогает найти общий язык.
подробнее
В чем заключаются преимущества последовательного перевода?
Мероприятие с последовательным переводом продлится несколько дольше, чем при работе синхронистов, но последовательный перевод обеспечивает наилучшее лингвистическое сопровождение. После каждой законченной мысли докладчик прерывается, и переводчик имеет возможность дать наиболее точный перевод, учесть все детали и передать заказчику. Все мероприятия, где требуется идеальная подробнее
Что такое профессиональная этика переводчиков?
Устный перевод предполагает тесный контакт лингвиста и нанимателя. Переводчик всегда вежлив и аккуратен: личное мнение лингвиста никак не влияет на его работу, ни при каких условиях лингвист не будет навязывать свое мнение и высказывать идеи по поводу темы перевода. При этом переводчик выглядит презентабельно и соблюдает дресс-код.
подробнее
Зачем заранее говорить переводчику темы предстоящего обсуждения?
Резкий скачок науки и промышленности привел к увеличению словарного запаса каждой языковой группы и возникновению массы специфических терминов. Если наниматель заранее ознакомит лингвиста с темой предстоящего перевода, специалист сможет подготовиться к конкретной
подробнее
Какое оборудование может понадобиться переводчикам?
Стандартом являются специальные пульты, за которыми в отдельном помещении работают синхронные переводчики. Оборудование позволяет им получать голосовой сигнал из зала и транслировать обратно (в наушники нанимателя) перевод. Специальные устройства могут понадобиться и мастерам последовательного перевода: например, в условиях перевода технических данных прямо на производстве. В подробнее
В чем заключаются преимущества синхронного перевода?
Синхронный перевод — это работа для профессиональных лингвистов. Главное преимущество синхронного перевода — скорость. Пока оратор только произносит речь, переводчик уже приступает к работе и диктует перевод нанимателю. Синхронный устный перевод — самая сложная задача для лингвиста, нужно в совершенстве знать правила иностранного языка, строить перевод таким образом, чтобы подробнее