Устный переводчик чешского языка

Для наших соотечественников Чехия – не только привлекательная туристическая страна, но и деловой партнер во многих промышленных, медицинских и инвестиционных проектах. Немаловажную роль в поддержании международного сотрудничества играют профессиональные переводчики.

Наше специализированное агентство предлагает помощь в организации и выполнении устного перевода. Мы выполняем все виды устного перевода чешского языка на всевозможных встречах, переговорах, деловых совещаниях, конференциях, симпозиумах, брифингах, презентациях. Переводчики нашего агентства сопровождают иностранные делегации в России, оказывают языковую поддержку наших соотечественников за рубежом.

Особенности работы устного переводчика

Устный чешский язык имеет несколько интересных особенностей: в нем есть много слов, полностью состоящих их одних согласных звуков, а ударение в словах всегда приходится на первый слог. Произношение в чешском языке тоже очень специфическое и научиться говорить на нем чисто, без явного акцента достаточно сложно. При этом необходимо следить не только за произношением букв, но и за долготой гласных, для понимания чешской речи она очень важна. Произношение отдельных слов зависит от диалекта, которых в языке насчитывается шесть.

Наиболее близким для чешского является словацкий язык, но некоторые слова и выражения можно понять и русскому человеку. Схожесть отдельных лексических единиц чешского и русского языков рассматривается переводчиками как своеобразная сложность, мешающая выполнять устный перевод на чешский. Некоторые слова, при полном созвучии с русскими могут иметь отличное, или даже полностью противоположное значение.

Что нужно знать при выборе переводчика?

Устный переводчик всегда работает в условиях ограниченного времени. У него нет возможности тщательно проверять точность каждого услышанного слова. Стараясь сохранить темп речи он вынужден мгновенно принимать решения и подбирать тот эквивалент фразы, который кажется ему наиболее подходящим для данной ситуации. На субъективное понимание и интерпретацию текста переводчиком влияет не только его знание языка, но и его общая эрудиция, образованность, принадлежность к определенной культуре, речевые особенности и привычки.

Специалист бюро
по устным переводам
Квалифицированный устный переводчик чешского должен быть хорошо знаком с культурой переводимого им языка, иметь широкий словарный запас, уметь грамотно и ясно выражать воспринятую информацию. Несмотря на хорошее знакомство с тематикой перевода он должен постоянно работать над совершенствованием своих знаний. Наше агентство уделяет образованию сотрудников серьезное внимание. Квалификация наших переводчиков позволяет нам обеспечивать высокое качество перевода.

Чем сложнее тема перевода, тем большую ответственность берет на себя лингвист. От того, насколько глубокими будут его знания, насколько точно он передаст смысл чужой речи, без преувеличения зависит благополучие людей и целых компаний. Защитить себя от риска некачественного перевода можно обратившись к услугам профессиональных переводчиков. Дипломированные лингвисты, как правило, работают в определённых переводческих нишах и имеют возможность развивать и совершенствовать свои навыки.

Наши преимущества

Основной принцип работы нашей компании – ориентированность на клиента. После получения заявки на перевод ваше взаимодействие с агентством будет курироваться персональным менеджером, который предложит оптимальное решение каждой поставленной задачи и наиболее подходящий для вашей ситуации способ перевода.

Наше агентство сотрудничает только с дипломированными лингвистами, каждый их которых имеет свою специализацию. Подбор переводчика на мероприятие производится с учетом его специальных компетенций и образования. Такой подход позволяет обеспечивать высокое качество перевода.

Масштаб и уровень мероприятия для наших сотрудников не имеет значения. Мы отлично справляемся со своей работой на официальных международных мероприятиях самого высокого уровня и выполняем качественный перевод для частных лиц, нуждающихся в языковой поддержке в обычных жизненных ситуациях.

Стоимость услуги

Узнать тарифы и цены на устный перевод можно, позвонив по многоканальному телефону нашей компании. Полная стоимость услуг переводчика чешского языка зависит от длительности его работы, места проведения мероприятия, сложности тематики, типа устного перевода. При организации синхронного перевода учитывается использование технического оборудования. Кроме того, на оплату может влиять срочность выполнения заказа.

Процесс работы с нами

Сотрудничество с нашей компанией начинается с оформления вашей заявки. Менеджер компании детально изучает полученную информацию, уточняет особенности предстоящего мероприятия, выясняет пожелания организаторов. При необходимости дает нужные профессиональные рекомендации и предлагает наиболее эффективные способы перевода.

Как только договор будет согласован, а услуги перевода оплачены, переводчик начинает готовиться к намеченному мероприятию. Предварительная подготовка очень важна для лингвиста, так как позволяет ему глубже погрузиться в тематику встречи, проработать специфические термины, изучить контекст мероприятия и при необходимости задать уточняющие вопросы.

В установленное время переводчик прибудет на ваше мероприятие и выполнит свою работу в соответствии с договором.

Заказывать синхронный перевод рекомендуется за несколько дней до мероприятия, так как помещение потребует специального технического оснащения.

Как заказать

Заказать устный перевод чешского языка в нашем агентстве можно отправив заявку через специальную форму сайта или по электронной почте . Укажите какой тип перевода вам нужен, на какой срок требуется переводчик, формат и тематику мероприятия. Менеджер обязательно свяжется с вами и обсудит детали заказа и способ сотрудничества.

Если вам требуется консультация позвоните по телефону +7 (499) 346-65-10. Сотрудник агентства предоставит вам всю необходимую информацию и даст рекомендации по организации перевода.

Вопросы и ответы
  • Как влияет количество лиц в зале на стоимость последовательного перевода?
    На работу переводчика, работающего последовательным способом, влияет длительность мероприятия, языковая пара, сложность тематики. Для какого числа участников он озвучивает переведенный текст выступления значения не имеет.
  • Можете ли вы предоставить устного переводчика чешского языка для выполнения перевода на собрании инвестиционного фонда?
    Да, сообщите нам время и место проведения собрания, мы подберем для вас нужного языкового специалиста.
  • Какой перевод лучше выбрать – синхронный или последовательный, если на конференции присутствуют представители Чехии, Белоруссии, России и Молдавии?
    Чтобы однозначно ответить на ваш вопрос необходимо провести подробный анализ языковых компетенций участников конференции. Вполне возможно, что вам будет достаточно только русско-чешского последовательного перевода, так как многие представители деловых кругов Белоруссии и Молдавии свободно владеют русским языком. Если все же перевод потребуется с нескольких языков и для большого числа людей – можно отдать предпочтение синхронному.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее