Устный переводчик немецкого языка

Спрос на услуги переводчиков, работающих с немецким языком в нашей стране достаточно высок. Российско-германские отношения имеют давнюю историю и постоянно развиваются. Для россиян Германия является не только центром туризма и высокотехнологичной медицины, но и одним из основных стратегических партнеров по международному сотрудничеству в области политики и бизнеса.

Сотрудники нашей компании готовы оказать услуги устного перевода с немецкого на любых мероприятиях. Мы выполняем переводы на встречах и переговорах разного уровня, на конференциях, презентациях, выставках, брифингах, «круглых столах». Мы предоставляем профессиональных переводчиков немецкого, владеющих как последовательным, так и синхронным видом перевода. Обращаясь в наше агентство, вы можете рассчитывать на высокое качество переводческих услуг.

Особенности устного перевода с немецкого

Язык жителей Германии очень гибкий, восприимчивый к новым лексическим нормам. На нем говорят не только в ФРГ, но и во многих странах Европы и Америки. В результате его большой распространенности сформировалось более шестнадцати диалектов. Все они отличаются произношением, фонетикой, грамматикой. Планируя перевод нужно заранее ознакомиться с особенностями речи, с которыми придется столкнуться устному переводчику немецкого.

Как правило, устный перевод проводится в условиях ограниченности времени. У лингвиста нет возможности обдумать услышанное, перебрать в памяти все известные аналоги термина или задать вопрос докладчику. Он должен реагировать быстро, но при этом не допускать ошибок. Знание лингвистических особенностей разных диалектов поможет лингвисту переводить немецкий язык грамотно, с учетом норм литературной и живой речи.

Что нужно знать при выборе переводчика?

Немецкий язык достаточно широко изучается в нашей стране и, как следствие, большое количество устных переводчиков с немецкого на русский предлагают заказчикам свои услуги. Но большое предложение не означает, что все услуги окажутся качественными.

При выборе языкового специалиста нужно быть уверенным в его профессионализме и компетенции. Это касается не только серьезных и узко специализированных тем – юриспруденции, промышленных технологий, медицины, но и менее сложных переводов для частных лиц.

Ротмистрова Инна
Устный переводчик немецкого языка
Для приглашающей компании переводчик является в первую очередь средством коммуникации. Но от того, какое впечатление он произведет на ваших собеседников будет зависеть имидж и репутация вашей компании в том числе. Педантичные и пунктуальные немцы ждут таких же качеств от своих партнеров. Специалист, выполняющий перевод с немецкого, должен быть надежным, уверенным, грамотным и образованным.

Для профессионального переводчика не бывает несущественных мелочей. Любую мысль оппонента он должен доносить до слушателя максимально точно. Он должен не просто соответствовать уровню встречи, а обладать несколько большим потенциалом. Наше агентство учитывает все нюансы предстоящих мероприятий, его масштаб, тематику, и подбирает переводчиков с учётом их образования, навыков, опыта предыдущей работы.

Наши преимущества

На высоком профессиональном уровне мы организуем переводы любого вида: синхронные, последовательные, нашептыванием. Хорошие навыки работы с техническими средствами позволяют нам работать на мероприятиях, где представлено большое количество языков.

Мы работаем на мероприятиях различного уровня – от встреч на высоком уровне, проводимых по специальному протоколу, до частных семейных приёмов. Независимо от масштаба мероприятия наши клиенты получают устный перевод немецкого языка высокого качества.

С нашей командой профессионалов вы будете чувствовать себя уверенно, независимо от ваших знаний немецкого. Мы оперативно реагируем на возможные изменения обстоятельств, чтим переводческую этику и помогаем нашим клиентам респектабельно выглядеть в глазах своих партнёров.

Стоимость услуги

Стоимость устного перевода с немецкого зависит от способа перевода, сложности тематики и времени работы переводчика. Узнать стоимость услуг устного перевода с немецкого с учетом особенностей вашего мероприятия вы можете по телефону у нашего менеджера.

К выполнению каждого заказа мы подходим ответственно, принимая во внимание все нюансы, важные для наших клиентов. В нашей компании вы получите качественный перевод по доступным для вас ценам.

Процесс работы с нами

Для работы с заказчиком менеджеру необходимо получить как можно больше информации о предстоящем мероприятии. Сообщите ему тематику встречи, её формат, количество участников. Нам важно заранее знать какой вид перевода вам необходим. Владея нужной информацией, мы сможем организовать устный перевод немецкого наиболее эффективно.

Устный перевод усложняет невозможность обратной корректировки текста. Начиная переводить первые фразы, переводчик не знает, о чем пойдет речь дальше, что существенно затрудняет подбор терминов. Избежать искажений текста можно, если предварительно ознакомить переводчика с основными тезисами текста. Так он сможет уяснить основную мысль содержания и с первых предложений выберет нужный стиль речи.

Если планируется синхронный перевод с применением специального оборудования, все технические детали берут на себя наши специалисты. От вас потребуется лишь дать им возможность провести подготовительные работы в помещении, где будет проходить мероприятие.

В назначенное время наш специалист прибудет к месту проведения мероприятия и выполнит устный перевод немецкого языка на самом высоком уровне.

Как заказать

Пригласить устного переводчика немецкого языка можно отправив заявку на электронный адрес или через специальную форму нашего сайта. Мы обязательно свяжемся с вами и обсудим детали предстоящей работы.

Также, вы можете позвонить нам по телефону  +7 (499) 346-65-10​. Менеджер компании проинформирует вас о порядке работы с агентством, о ценах на услуги и предложит наилучшие для вас варианты перевода.

Вопросы и ответы
  • Можно ли пригласить вашего устного переводчика немецкого языка на проведение интервью с представителем немецкого фармацевтического предприятия?
    Да, конечно. Мы подберем для вас опытного медицинского переводчика. Рекомендуем вам оформить заявку на перевод заблаговременно, чтобы наш специалист мог ознакомиться с вопросами интервью заранее и лучше подготовиться к встрече.
  • Какой вид перевода выполняется если переводчик необходим только одному человеку?
    Всё зависит от формата встречи, в которой будет участвовать данный человек. Если она проводится в виде беседы или «круглого стола», где подразумевается диалог сторон, то выполняется последовательный перевод. Если лицо просто присутствует на публичных слушаниях – целесообразно воспользоваться методом «шушутаж».
  • Можете ли вы предоставить услуги переводчика с немецкого на русский устно на мероприятии в Германии?
    Наши переводчики работают на любых мероприятиях, независимо от места их проведения. Уточните, какая тематика будет у предстоящей встречи, количество его участников, и мы подберем для вас компетентного специалиста в Германии.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее