Устный переводчик португальского языка

Уважение к суверенитету разных народов дает возможность каждому участнику международной встречи говорить на родном языке, даже если он хорошо знает язык своего собеседника. Основная роль в коммуникации представителей разных стран отводится переводчикам.

Наше агентство предлагает услуги профессиональных устных переводчиков португальского языка. Мы качественно выполняем переводы всех типов – синхронные, последовательные. Наши специалисты работают на конференциях, брифингах, симпозиумах. Принимают участие в переговорах, рабочих совещаниях. Нас приглашают на официальные и неформальные встречи различного уровня. Мы сопровождаем как крупные делегации, так и отдельных участников мероприятий.

Особенности устного перевода португальского

Португальский язык относится к одному из самых распространённых языков мира. На нем говорят не только в Португалии и Европе, но также в странах Южной Америки и Африки в общей сложности более двухсот миллионов человек. По произношению язык делится на две большие группы – бразильскую и европейскую, которые сильно различаются как лексически, так и фонетически. Больше всего отличий португальский язык обрёл в африканских странах – бывших колониях Португалии. В язык этих стран вошло большое количество заимствований из местных диалектов.

Квалифицированный устный переводчик португальского должен уметь работать с диалектами, разбираться в нюансах передачи сложных узко специализированных терминов. Он должен хорошо воспринимать на слух интонацию отдельных фраз, а также грамотно выбирать стилистику речи.

Что нужно знать при выборе переводчика?

Профессиональные переводчики, также, как и представители других профессий, не одинаковы в своей деятельности. Специализация каждого лингвиста требует вполне конкретных навыков общения и перевода. К переводчикам-дипломатам, ведущим международные переговоры, гидам, синхронистам предъявляются совершенно разные требования. Дипломаты переводят, как правило, последовательно, в какой-либо конкретной области. Синхронисты работают отдельно от своих клиентов, в специально оборудованных кабинах. От гидов ожидается хорошая эрудиция, знание истории страны и своего края, искусства, культуры. Переводчики-сопровождающие обслуживают гостей страны или своих соотечественников за границей. Разница в труде каждого переводчика очень велика.

Специалист бюро
по устным переводам
 
Для выполнения хорошего перевода лингвист должен владеть культурой речи на гораздо более высоком уровне чем оратор. Только с глубокими знаниями можно передать услышанную мысль точно и правильно. Переводчики нашего бюро блестяще владеют языками. Мы легко проводим мероприятия самого высокого уровня сложности.

Для каждого мероприятия от лингвиста требуется своя подготовленность и навыки перевода. Преимущество работы с профессиональными бюро заключается в том, что агентство может подобрать переводчика с учетом особенностей встречи и предстоящей беседы или обсуждения. К каждому устному переводчику агентство предъявляет максимально высокие личные и профессиональные требования.

Наши преимущества

Переводчики нашего бюро выполняют устный перевод португальского в любой, даже самой сложной тематике. У нас работают только дипломированные специалисты, имеющие высшее образование в области лингвистики, филологии и переводческой деятельности. Наши клиенты получают действительно качественный, профессиональный перевод.

Мы выполняем устный перевод любыми, удобными для вас способами – последовательно, синхронно или методом нашептывания. Масштаб мероприятия и количество его участников для нас не имеют значения. Мы можем предоставить необходимое количество переводчиков на любую официальную или неформальную встречу.

Обращение в нашу компанию гарантирует точный, грамотный перевод. Хорошие организационные способности наших менеджеров позволяют нам полностью соблюдать условия договора и оперативно реагировать на любые изменения в формате мероприятий.

Стоимость услуги

Наша компания предлагает языковую поддержку высокого качества по выгодным тарифам. Полная стоимость устного перевода португальского рассчитывается индивидуально. Учитывается тип перевода, время работы, количество приглашенных специалистов. Может влиять на стоимость и тематика перевода.

Узнать цены и предварительно определить стоимость услуг можно у менеджера нашей компании. Мы всегда идем на встречу нашим клиентам и помогаем наиболее эффективные способы оказания переводческих услуг.

Процесс работы с нами

Для выбора лучшего устного переводчика нам нужно знать тематику перевода. Сообщите менеджеру компании в каком формате будет проходить ваше мероприятие, какой вид перевода вам необходим, сколько лиц нуждается в услугах переводчика. Рассмотрев полученную от вас информацию, мы предложим наиболее эффективный способ оказания услуг устного перевода с португальского.

Организаторам мероприятий мы рекомендуем обращаться в компанию заблаговременно. Если есть возможность – обсудите с переводчиком детали встречи, передайте ему рабочие материалы. Это даст возможность переводчику подготовиться к встрече, проработать специальные термины.

Проведение синхронных переговоров требует предварительной работы технических специалистов. Это также следует учитывать при планировании времени.

Как заказать

Оформить заказ на услуги нашего агентства очень легко. Заполните специальную форму сайта, укажите язык и тип перевода, и мы свяжемся с вами в течении пятнадцати минут. Также, вы можете отправить сообщение на электронную почту или позвонить по телефону  +7 (499) 346-65-10. Мы с удовольствием откликнемся на ваше обращение и поработаем над вашим проектом, каким бы сложным он не казался.

Вопросы и ответы
  • Можете ли вы оказать услуги устного перевода с разных языков на проведении студенческих спортивных соревнований?
    Да, конечно. Мы подберем для вас переводчиков, владеющих нужными вам языками. Вы можете связаться с нашим менеджером и оформить заявку на необходимое вам время.
  • Можно ли у вас заказать перевод португальского устно для сопровождения группы по Москве в течение недели?
    Да, мы предоставим вам устного переводчика португальского, который будет работать с вашей группой столько дней, сколько вам необходимо. Будем с удовольствием ждать вас в нашем бюро.
  • Как рассчитывается время работы устного переводчика на международной конференции, если он выполняет переводы с большими перерывами?
    Временем работы устного переводчика считается не только тот временной промежуток, когда он непосредственно говорит. Учитывается весь период нахождения специалиста на мероприятии. Если вам важно сократить общее время работы переводчика, необходимо организовать мероприятие так, чтобы докладчики, говорящие на одном языке, выступали друг за другом или как можно ближе друг к другу.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее