Устный переводчик сербского языка

Отношения между Россией и Сербией полны уважения, доверия и взаимного понимания позиций. Связь наших стран развивается во всех промышленных, культурных, социальных областях и важная роль в этом взаимодействии отводится переводчикам.

Наша компания выполняет последовательный и синхронный перевод сербского языка на всех видах мероприятий. Мы работаем на переговорах, совещаниях, пресс-конференциях, форумах. Помогаем проводить консультации и сопровождать делегации. Большой штат профессиональных переводчиков позволяет нам качественно выполнять переводы в различных областях: технические, медицинские, юридические и многие другие. Мы рады оказать языковую помощь.

Особенности работы устного переводчика

Сербский язык имеет довольно необычную для русского человека фонетику. В отличие русского языка, где ударная гласная в словах выделяется силой произношения, в сербском языке она выделяется тоном. В языке существует четыре вида ударений, которые тонально различаются между собой. Ударение может быть восходящим или нисходящим, и при этом кратким или долгим.

Помимо нескольких диалектов в сербском языке существует еще и два вида произношений, которыми устный переводчик сербского должен легко владеть. Оба произношения считаются литературными. Кроме того, лингвист должен иметь большой лексический багаж, чтобы, подбирая эквиваленты к терминам, не ошибиться при переводе одинаково звучащих слов. Несмотря на общую фонетику они могут иметь совершенно другой смысл.

Что нужно знать при выборе переводчика?

Устный перевод требует от переводчика быстрого принятия решений. У лингвиста нет возможности взвешивать за или против, обдумывать варианты, перебирать и подбирать слова. Устный переводчик должен максимально быстро находить точные смысловые и лингвистические альтернативы. Иногда точный, с точки зрения словаря, перевод не всегда может оказаться таким же по смыслу. Чтобы легко справляться с поставленной задачей специалист должен свободно владеть языком и иметь опыт устного перевода.

Специалист бюро
по устным переводам
Мероприятия с участием иностранных представителей всегда связаны с особым волнением. Важно организовать его на достойном уровне, добиться поставленных целей и при этом быть правильно понятым своими собеседниками. Основную нагрузку межнационального общения берут на себя переводчики. С профессиональными переводчиками нашего агентства вы всегда можете быть уверены в том, что всё сказанное вами будет передано слушателю с полным сохранением смысла.

Не специалисту трудно заранее убедиться в профессионализме переводчика. Это может стать явным в ходе мероприятия, но тогда что-либо изменить будет уже довольно трудно. Гарантировано получить качественный устный перевод сербского языка можно в специализированном переводческом агентстве. Мы работаем только с дипломированными лингвистами, в знаниях и навыках которых мы уверены.

Наши преимущества

Приглашение на мероприятие переводчиков нашего агентства – это гарантия качественного перевода и защита от непредвиденных обстоятельств. Мы работаем в полном соответствии с договором и при этом можем оперативно подстроиться под изменившуюся обстановку.

Устные переводчики нашего агентства профессионально работают в различных тематиках. Мы выполняем устный перевод сербского в клиниках и на медицинских конференциях, в банках, в судах и на международных совещаниях. Сопровождаем делегации на промышленные объекты и в зарубежные поездки. Наша компания подбирает лингвистов на мероприятие с учетом их образования, предыдущего опыта, наработанных навыков. Такой подход позволяет нам справляться с самыми сложными проектами.

Мы беремся за любой формат мероприятий. Это может быть, как крупная встреча с большим количеством участников, так и оказание переводческих услуг для одного человека.

Стоимость услуги

Полная стоимость устного перевода с сербского учитывает тематику и сложность материала, время работы переводчика, тип перевода. Чтобы узнать стоимость устного перевода вы можете отправить заявку на предварительную оценку или позвонить в компанию. Наш менеджер рассмотрит особенности вашего мероприятия и назовет вам цену перевода с учетом всех характеристик.

Процесс работы с нами

Отправить заявку на перевод сербского устно вы можете онлайн. При оформлении заказа менеджер уточнит у вас все детали предстоящего мероприятия: его формат, тематику, количество лиц, нуждающихся в языковой помощи, длительность мероприятия. После этого вы оплачиваете заказ удобным для вас способом. В назначенное время наш специалист прибудет к месту проведения мероприятия.

Мы рекомендуем организаторам обращаться в агентство за несколько дней. Это позволяет установить обратную связь с переводчиком, познакомить его с предварительными материалами встречи. Качество перевода становится более точным, если переводчик не просто владеет тематикой перевода, но и понимает цель беседы, предмет разговора. Когда он имеет возможность заранее уточнить значения отдельных терминов, задать вопросы.

При синхронном переводе, который выполняется с применением специального оборудования, необходимо заблаговременно предоставить доступ в помещение техническим специалистам.

Как заказать

Если вам нужен устный перевод с сербского языка напишите нам на электронный адрес или заполните специальную форму заявки на нашем сайте. В ней укажите тип перевода, который вам нужен, характер мероприятия, свои данные для обратной связи. Если вы не знаете какой перевод вам подходит, позвоните по телефону +7 (499) 346-65-10, менеджер компании обязательно поможет вам с выбором.

Большой опыт работы позволяет нам найти индивидуальное решение для каждого заказчика, какой бы сложной не казалась задача.

Вопросы и ответы
  • Выполняете ли вы художественный перевод? Мы бы хотели пригласить на литературный вечер устного переводчика сербского языка.
    Да, мы подберем для вас опытного переводчика сербского языка для работы на литературном вечере. Но вы должны иметь в виду, что устный переводчик не имеет возможности работать над авторскими фразами так, как того требует истинно художественный перевод. Например, перевод поэзии – это работа далеко не одного дня.
  • Почему синхронисты обычно работают по двое? Можно ли пригласить одного опытного специалиста?
    В одной языковой паре обычно работают по два переводчика. Это связано с колоссальным умственным и психоэмоциональным напряжением, которое испытывает лингвист при параллельном переводе речи оратора. Нормами труда, установленными для синхронистов, время непрерывного перевода должно составлять не более 20-30 минут.
  • Можно ли заказать услуги устного переводчика на позднее, вечернее мероприятие?
    Наши переводчики работают на любых видах мероприятий. Согласовать детали и рассчитать стоимость оплаты вы можете по телефону у нашего менеджера.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее