Устный переводчик японского языка

Успех проведения многих международных мероприятий в немалой степени зависит от уровня подготовки и профессионализма переводчиков. Особенно, когда дело касается такой непохожей на нас страны, как Япония.

Наша компания предлагает языковую помощь профессиональных лингвистов – устных переводчиков японского языка, на любых видах официальных и неформальных мероприятий. Мы выполняем синхронные и последовательные переводы на деловых встречах, заседаниях, пресс-конференциях, симпозиумах, брифингах, саммитах. С нами вы можете быть уверены в высоком качестве перевода при решении любых нестандартных задач.

Особенности работы устного переводчика

Речь японцев отличается замысловатой системой этикетных форм, которая сформировалась под воздействием сложной социальной структуры японского общества. Приветственные и прощальные речи очень церемониальны и пространны. Обращение к человеку происходит в большинстве случаем не по имени, а, например, по должности или принадлежности к определённому кругу лиц. Для японского речевого этикета характерен лаконизм, нежелание выделяться, стремление угодить собеседнику. Стиль речи во многом зависит от профессионального и семейного статуса, возраста и пола собеседника. Все эти особенности должен знать и соблюдать и переводчик.

Фонетика языка характеризуется тонизацией слов, которая имеет разграничивает их смысловое значение.

Что нужно знать при выборе переводчика?

При подборе переводчика нужно учитывать не только степень владения языком, но и глубину погружения в знания определенной направленности. Японский язык сложен сам по себе, и ожидать, что специалист будет в равной степени бегло и грамотно переводить медицинский доклад и, например, описание работы промышленной установки, не стоит. Скорость перевода, точность формулировок, передача стиля и архитектуры языка достигается кропотливым изучением теории перевода и долгой практической работой.

Специалист бюро
по устным переводам
Профессиональный переводчик, при изучении японского языка уделяет большое внимание усвоению речевого этикета. Он очень сильно отличается от общепринятых европейских норм. Японцы стремятся не показывать в общении своих эмоций, имеют отличное от европейцев чувство юмора. Переводчики нашего бюро очень часто оказывают существенную помощь своим клиентам не только в переводе, но и в правильном общении с представителями этой необычной страны.

Профессиональным устным переводчикам приходится переводить в любых, самых экстремальных ситуациях. Им приходится решать сложные лингвистические задачи в условиях ограниченного времени, поэтому все речевые навыки и формы обращений к собеседнику должны быть отточены до автоматизма. Подбирая специалистов для устного перевода на японский, мы учитываем имеющийся опыт и навыки работы в определенной переводческой тематике.

Наши преимущества

Хорошо организованная работа нашего коллектива позволяет нам браться за самые сложные и ответственные мероприятия. Мы предоставляем переводческие услуги на всех видах официальных и неформальных мероприятий.

Сотрудничество с нашей компанией – это гарантия качественного профессионального перевода и хорошей организацией работы. Опытные менеджеры компании контролируют весь процесс, начиная от рассмотрения вашей заявки, до полного выполнения условий договора. Мы не допускаем срыва мероприятий и оперативно реагируем на возможные изменения обстоятельств.

Для каждого клиента мы предлагаем наиболее выгодный и эффективный способ перевода. По желанию клиента может быть организован синхронный или последовательный перевод. Работу синхронистов обеспечивает команда грамотных технических специалистов.

Стоимость услуги

Тарифы и цены на устный перевод очень гибкие и зависят от типа перевода, места проведения, формата и темы мероприятия, от количества часов работы переводчика. При организации синхронного перевода учитывается использование специального оборудования и работа технических специалистов.

Узнать стоимость перевода японского устно для конкретного мероприятия можно у менеджера нашей компании.

Процесс работы с нами

Процесс работы с агентством начинается с детального обсуждения предстоящего мероприятия. Нам важно знать тему и формат предстоящей встречи, время её проведения, количество участников и тип необходимого перевода. В соответствии с полученными сведениями мы подбираем подходящего по опыту и образованию специалиста.

После заключения договора и оплаты услуг, вы можете обменяться с переводчиком контактными данными, чтобы иметь возможность задать друг другу интересующие вопросы. Предварительная подготовка переводчика станет серьезным подспорьем для качественной работы. Если вы сможете заранее предоставить лингвисту рабочие материалы встречи, это позволит ему глубже погрузиться в тематику, отработать стиль речи, характерный для мероприятия.

В назначенное время устный переводчик японского языка прибудет на ваше мероприятие и выполнит перевод в полном соответствии с оговоренными условиями.

Как заказать

Для оформления заказа на перевод японского устно достаточно отправить заявку на электронный адрес .. или через специальную форму сайта. В тексте укажите тип перевода, время проведения и тематику мероприятия, количество необходимых специалистов.

Наш сотрудник свяжется с вами, уточнит детали заказа и предоставит полную информацию о порядке работы с нами. Задать интересующие вас вопросы можно по телефону +7 (499) 346-65-10. Мы рассматриваем все пожелания своих клиентов.

Вопросы и ответы
  • Сможет ли ваш устный переводчик японского языка выполнить перевод доклада технического специалиста по установке промышленного оборудования на швейном производстве?
    Да, мы с удовольствием примем ваш заказ. У нас есть грамотные технические специалисты, выполняющие переводы с японского языка.
  • Чем отличается устный перевод японского языка, выполненный носителем языка?
    Носитель языка увереннее владеет родной речью и способен добиться более естественного звучания. Его лексический запас может быть несколько шире, чем у не носителя. Но такой перевод обходится заказчикам намного дороже и для некоторых ситуаций не всегда бывает оправдан.
  • Может ли ваш устный переводчик японского помочь обзвонить языковые школы Японии для поиска лучшей программы для обучения студентов?
    Да, мы можем оказать вам такую услугу. Свяжитесь с нашим менеджером и назначьте время для встречи с нашим лингвистом.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Семенова Анна
Семенова Анна
Устный последовательный переводчик
Английского языка
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее