Совсем недавно, в сентябре 2015 года прошло заседание 70-й юбилейной сессии ООН. Эту организацию основали на пепле Второй Мировой Войны. Тогда каждый вносил свой вклад в общее дело, задача была одна на всех — воцарение мира на земле. Ежегодно представители каждой из 193-х стран-участников собираются на сессии, чтобы решить самые важные вопросы мировой политики.
Открытие юбилейной сессии ознаменовалось множеством событий: чего стоит присутствие на заседании двух мировых лидеров — президентов России и США. Много времени лидеры уделили украинскому вопросу, но ключевой темой заседания остался сирийский вопрос — набирающее силы «Исламское Государство» тревожит мировую общественность.
Штаб-квартира ООН в Нью-Йорке в очередной раз принимала посетителей. За год у представителей всех стран накопилась масса вопросов. Политикам предстояло много работы, зачастую решения мирового политического устройства зависят от союзов и договоренностей, заключенных в этих стенах. Еще больше работы предстояло переводчикам, которые сопровождали мировых лидеров.
Крупные международные конференции ежегодно собирают под своими знаменами профессиональных лингвистов. Точность фактов и достоверность изложения ложатся на их плечи. От работы переводчиков зависит мировая политика — малейшая неточность, упущение незначительных деталей искажают факты. Переводчики работают в стрессовых условиях, на пределе возможностей — ответственность слишком высока.
Никто не станет умалять возможности политиков — изучение иностранных языков входит в базовую подготовку иностранных послов и дипломатов. Однако некоторые властители откровенно пренебрегают этой обязанностью. Прошлый президент Америки Джордж Буш-младший хорошо знает один иностранный язык — испанский. Нынешний лидер США признается, что не владеет иностранными языками в принципе. Выигрышную позицию на фоне западных партнеров занимает президент России Владимир Путин — он в совершенстве владеет двумя иностранными языками: немецким и английским.
Однако на всех международных сборах политики и дипломаты пользуются услугами переводчиков — слишком много стран и народов вершат мировую политику. Пресловутый наушник (или большие наушники) у каждого члена ООН — не помощь суфлера и не подсказка из теплого офиса. Через эти наушники дипломаты получают точные данные от переводчиков-синхронистов, которые находятся в соседнем помещении и транслируют речь каждого оратора своему нанимателю.