Аренда оборудования для переводчиков-синхронистов

Синхронный перевод позволяет каждому участнику интернациональных мероприятий слушать речь докладчиков на родном языке в реальном времени. Это существенная экономия времени и показатель престижа. Однако для того, чтобы обеспечить клиента качественным и понятным переводом, лингвисту требуется специальное оборудование. Мы предлагаем собственное оборудование для синхронного перевода — аренда сверхточной техники по оптимальной цене. Полное техническое оснащение позволит вам оценить все преимущества беспроводной трансляции. Также вместе с арендой оборудования вы можете заказать услуги синхронных переводчиков.

Аренда оборудования

При всех своих преимуществах оборудование для синхронного перевода стоит немало — цена слишком высока для того, чтобы купить синхронное оборудование для одного использования. Поэтому подобное оборудование принято арендовать. Установкой и наладкой связи при этом занимаются квалифицированные инженеры: кабеля, провода и настройки очень легко перепутать и расстроить.

Размер помещения не играет совершенно никакой роли для высокоточного оборудования для синхронного перевода речи — сигнал транслируется на любое необходимое расстояние без помех и прерываний. В итоге каждый участник международных сборов и конференций оперативно получает перевод, что значительно экономит время участников в сравнении с последовательным переводом, а в зале соблюдается деловая атмосфера без шума.

Потемкина Лидия
Синхронный переводчик
японского языка
Мы работаем с передовыми производителями точной техники — от качества приема и трансляции сигнала зависит не только престиж — но и успех международной конференции. Вы арендуете полностью исправное и настроенное оборудование для синхронного перевода, чтобы и гости, и принимающая сторона чувствовали себя комфортно.

 

Любое современное оборудование для синхронного перевода при аренде настраивается «под ключ» — клиенту не нужно беспокоиться об организационных мелочах: в указанное время пульт переводчика будет ждать в месте проведения конференции. Управление интеллектуальнойтехникой, прием и трансляция сигнала осуществляется через компьютер.

Аренда оборудования для синхронного перевода в Москве и других городах России обсуждается заранее — наши инженеры и техники должны успеть не только доставить на место, установить, но и произвести все тонкие настройки, чтобы оборудование работало без сбоев. Цена зависит от срочности аренды, места проведения и длительности мероприятия. Точную цену можно узнать у менеджера после уточнения всех деталей.

Благодаря качественному техническому оснащению международные коллективы смогут работать без задержек на перевод. Аренда синхронного оборудования сэкономит ваше время и деньги – вы получаете высококлассное оборудование для сопровождения перевода по демократичной цене. Подробные данные и технические характеристики можно уточнить у нашего менеджера.

Вопросы и ответы
  • Обязательно ли снабжать переводчика специальным оборудованием?
    Синхронное оборудование — основа качественного перевода. Все преимущества синхронного перевода реализуются только при наличии вспомогательной техники. Так переводчики могут находиться в отдельном помещении и не мешать членам международных конференций. Без специального оборудования переводчик вынужден будет находиться в области прямой слышимости клиента, это грозит теснотой и лишним шумом в зале.
  • Что, кроме специального оборудования, может понадобиться переводчику-синхронисту?
    Ничего — оборудование для синхронного перевода обеспечит переводчику в Москве или любом другом городе полное техническое оснащение. В случае длительных многочасовых заседаний переводчики работают в паре, чтобы по очереди брать передышку, но оба работают за одним пультом. Так же, как и самим докладчиком, переводчику понадобится бутылочка воды, чтобы смочить горло.
  • Сколько стоит аренда оборудования для синхронного перевода?
    От 45 000 руб., в зависимости от ТЗ по оборудованию.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Потемкина Лидия
Потемкина Лидия
Синхронный переводчик
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее