Перевод нашептыванием

Вам нужно организовать синхронный перевод, но нет возможности использовать специальное оборудование? Хотите воспользоваться услугами устного переводчика для двух-трех человек, которые принимают участие в международной конференции? Необходимо организовать перевод в местах, где использование радиооборудование запрещено или невозможно по объективным причинам? Обращайтесь в агентство по переводам Переводчик.РФ и мы предоставим вам услугу по переводу нашептыванием.
Этот вид перевода по-другому называется подсинхрон или шушутаж. Суть его заключается в следующем: переводчик находится в одном зале с выступающим и слушателями и выполняет синхронный перевод шепотом на ухо двум-трем слушателям, сидящим с ним рядом. Специальное радиооборудование в этом случае не используется.
Ввиду особенностей работы переводчика, он передает не дословное содержание речи собеседника или выступающего, а ее суть или основные моменты (главное содержание). Это облегчает работу как самого лингвиста, так и людей, которые слушают выступление.
Перевод нашептыванием обычно применяют в следующих случаях:
  • Когда заказчик не хочет или не может арендовать радиооборудование для работы переводчиков.
  • Когда использование технических средств невозможно ввиду введенных ограничений (аэропорт, больница, исследовательский центр).
  • Когда переговоры ведутся в тесном кругу и необходима защита информации от разглашения.
  • Когда языком выступающего на мероприятии человека не владеет лишь два-три слушателя в зале.
Что нужно знать при выборе перевода с нашептыванием?
Заказывая услугу перевода нашептыванием, следует знать об ограничениях этого метода. Во-первых, переводить таким образом можно двум-трем слушателям одновременно, большее число людей просто не услышит переводчика. Во-вторых, переводимый текст сокращается и передаются только его основные моменты. В-третьих, для такой работы необходимо нанимать только очень квалифицированных специалистов, которые в совершенстве владеют и нужным иностранным языком, и тематикой конференции, экскурсии или другого мероприятия.
 
Марьина
Елена

Переводчик-специалист по переводу нашептыванием
Английский язык

Особенность нашего бюро в том, что мы специализируемся на узких тематиках и можем оказывать услуги по переводу нашептыванием на технических и медицинских конференциях, в ходе деловых встреч и экономических форумов. Наем универсальных переводчиков в этом случае нецелесообразен, так как они недостаточно владеют терминологией и не могут быстро уловить суть речи выступающего, которую нужно передать слушателям.

Для обеспечения качественного перевода необходимо обращаться только в надежные и проверенные бюро переводов, к числу которых относится компания Переводчик.РФ. Вам необходимо только сообщить нам об особенностях будущего мероприятия, после чего мы подберем для вас нужного специалиста (или нескольких).

Вопросы-ответы по переводу нашептыванием
  • Можно ли заказать у вас переводчика для шушонажа сегодня на сегодня?
    В экстренных случаях мы можем выделить вам специалиста, который приедет по нужному адресу в кратчайшие сроки. Однако лучше заказывать эту услугу заранее – тогда у наших менеджеров будет возможность подобрать переводчика, который специализируется на конкретной тематике. Он сможет выполнить перевод более качественно.
  • Нужно ли какое-то оборудование для работы переводчика?
    Преимущество перевода нашептыванием как раз и состоит в том, что он выполняется без использования технических средств. Однако вы можете дополнительно воспользоваться радиогидами или другими подобными устройствами. Их можно взять в аренду в центре Переводчик.РФ вместе с заказом услуги по переводу.
  • Может ли переводчик нашептыванием переводить речь десяти слушателям?
    Нет, максимальное число людей, которые могут услышать специалиста, не превышает трех. Иначе слова переводчика во время перевода будут мешать выступающему. Если вам нужно перевести слова 10-20 слушателям, обратитесь к нам за услугой перевода с шепталом. Она рекомендована как раз для таких случаев.
  • Сколько стоит перевод нашептыванием?
    От 4000 руб./час, в зависимости от языковой пары.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Марьина Елена
Марьина Елена
Переводчик-синхронист
Английский язык
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее