Синхронный перевод

Бюро устных переводов «Переводчик.рф» предлагает услуги переводчиков-синхронистов и предоставляет в аренду оборудование для синхронного перевода. Наша база переводчиков включает как синхронистов, работающих с широким кругом тематик, так и переводчиков узкого профиля. Мы подберем оборудование для синхронного перевода, исходя из ваших задач. Если у вас уже есть такое оборудование — вы сэкономите на этой услуге: наши переводчики воспользуются вашей техникой.

Особенность синхронного перевода в том, что перевод происходит одновременно с речью оратора (допускается 2-3-секундная задержка). Выгода заказчика при использовании этого вида перевода — в экономии времени, а также в автоматическом повышении статуса мероприятия. Синхронный перевод бывает необходим даже тогда, когда участники мероприятия знают язык, на котором выступает оратор, но тема сложная, узкопрофильная или доклад оратора нетривиален.

10-летний опыт сопровождения официальных событий различного профиля позволяет нам обеспечивать синхронным переводом мероприятие любого уровня. Мы работаем со всеми языковыми парами: это не только «русский – английский» и другие распространенные варианты, но и перевод на редкие языки и перевод с иностранного на иностранный (например, английско-немецкий синхронный перевод).

Что нужно знать при выборе синхронного переводчика

Синхронному переводчику мало знать иностранный язык и владеть терминологией той предметной области, которой посвящено мероприятие. Важные качества, которыми должен обладать специалист синхронного перевода – стрессоустойчивость, умение работать в высоком темпе без остановок. Такие навыки вырабатываются только с опытом. За 10 лет работы в бюро «Переводчик.рф» сложилась база таких опытных специалистов.

Марьина
Елена

Переводчик-синхронист
Английский язык

Мы понимаем специфику рынка синхронного перевода. Поэтому в нашем штате не только эксперты в узких областях (например, синхронисты-медики, работающие только по тематике хирургии или стоматологии), но и переводчики общей тематики, выполняющие бюджетные проекты.

 

Синхронный перевод должен быть стабильным – международные переговоры и конференции не терпят заминок и задержек. Вот почему большое значение имеет настройка необходимой техники. Подготовку и контроль работы оборудования мы берем на себя. Для стабильного перевода в высоком темпе обычно требуется пара переводчиков, сменяющих друг друга. Поэтому для крупных и продолжительных мероприятий мы рекомендуем заказать услуги двух синхронистов, работающих поочередно.

Вопросы и ответы по синхронному переводу
  • Как вы гарантируете качество синхронного перевода?
    Мы ручаемся за качество нащих услуг, потому что мы владеем всеми составляющими успешного синхронного перевода:
    1. Квалификация переводчиков. В нашей базе – переводчики широкого и узкого профиля, имеющие опыт синхронного перевода.
    2. Оборудование для синхронного перевода. Мы отвечаем за выбор, установку и контроль работы оборудования на мероприятии.
    3. Опыт сопровождения официальных мероприятий. Мы работаем на рынке синхронных переводов с 2005 года.
  • Какую информацию нужно заранее передать переводчикам?
    Чтобы синхронный переводчик максимально подготовился к мероприятию, предоставьте менеджеру нашего бюро такие материалы:
    1. Презентации и доклады участников.
    2. Глоссарий по тематике.
    3. Список имен участников.
    4. Резюме выступающих ораторов (со списком публикаций).
    5. Сайт мероприятия (если есть).
  • Зачем нужен второй переводчик?
    Во время работы переводчик-синхронист испытывает колоссальное напряжение. Он переводит минимальную смысловую единицу, стараясь предугадать, куда ведет свою мысль оратор, и одновременно выдает перевод в микрофон.

    Норма работы переводчика-синхрониста в ООН - 3 часа в день, после этого минимум 6 часов отдыха. Переводчики работают вдвоем или втроем, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.

    Может ли один переводчик провести трехчасовой синхрон, а после этого - сессию ответов на вопросы? Да, мы знаем такие примеры. Но, во-первых, даже лучшие переводчики к концу такого спринта начинают допускать погрешности. Во-вторых, стоимость работы специалиста такого уровня соизмерима с оплатой труда двух синхронистов, работающих в обычном режиме.

    Вот почему для любого мероприятия, которое длится дольше 40 минут, мы рекомендуем использовать двух синхронных переводчиков.

  • С каких языков вы делаете синхронный перевод?
    Около половины заказов, которые мы выполняем, - это синхронный перевод в паре русский - английский. Другую половину составляют основные европейские (немецкий, испанский, французский, итальянский…) и восточные языки (китайский, японский, корейский и другие).

    Запрос на редкие языки значительно ниже, но мы выполняем и такие заказы. Мы предлагаем перевод не только с русского и на русский, но и с одного иностранного на другой иностранный (английский - китайский, английский - немецкий и другие варианты).

    Для нас нет ограничений по языкам перевода. Если мы не находим удовлетворяющего нашим критериям переводчика в России, мы приглашаем переводчика из другого государства.

  • Хочу заказать синхронный перевод (английский). На то же время и день нужен также синхронный переводчик французского. Могу ли я рассчитывать на скидку, если аппаратуру тоже беру у вас?
    Такая возможность есть. Все зависит от продолжительности заказа, объема арендуемой техники, других нюансов. Более точную информацию предоставит менеджер бюро на этапе согласования заказа.
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных