Бюро устных переводов «Переводчик.рф» предлагает услуги переводчиков-синхронистов и предоставляет в аренду оборудование для синхронного перевода. Наша база переводчиков включает как синхронистов, работающих с широким кругом тематик, так и переводчиков узкого профиля. Мы подберем оборудование для синхронного перевода, исходя из ваших задач. Если у вас уже есть такое оборудование — вы сэкономите на этой услуге: наши переводчики воспользуются вашей техникой.
Особенность синхронного перевода в том, что перевод происходит одновременно с речью оратора (допускается 2-3-секундная задержка). Выгода заказчика при использовании этого вида перевода — в экономии времени, а также в автоматическом повышении статуса мероприятия. Синхронный перевод бывает необходим даже тогда, когда участники мероприятия знают язык, на котором выступает оратор, но тема сложная, узкопрофильная или доклад оратора нетривиален.
10-летний опыт сопровождения официальных событий различного профиля позволяет нам обеспечивать синхронным переводом мероприятие любого уровня. Мы работаем со всеми языковыми парами: это не только «русский – английский» и другие распространенные варианты, но и перевод на редкие языки и перевод с иностранного на иностранный (например, английско-немецкий синхронный перевод).
Синхронному переводчику мало знать иностранный язык и владеть терминологией той предметной области, которой посвящено мероприятие. Важные качества, которыми должен обладать специалист синхронного перевода – стрессоустойчивость, умение работать в высоком темпе без остановок. Такие навыки вырабатываются только с опытом. За 10 лет работы в бюро «Переводчик.рф» сложилась база таких опытных специалистов.
Мы понимаем специфику рынка синхронного перевода. Поэтому в нашем штате не только эксперты в узких областях (например, синхронисты-медики, работающие только по тематике хирургии или стоматологии), но и переводчики общей тематики, выполняющие бюджетные проекты.
Синхронный перевод должен быть стабильным – международные переговоры и конференции не терпят заминок и задержек. Вот почему большое значение имеет настройка необходимой техники. Подготовку и контроль работы оборудования мы берем на себя. Для стабильного перевода в высоком темпе обычно требуется пара переводчиков, сменяющих друг друга. Поэтому для крупных и продолжительных мероприятий мы рекомендуем заказать услуги двух синхронистов, работающих поочередно.
Норма работы переводчика-синхрониста в ООН - 3 часа в день, после этого минимум 6 часов отдыха. Переводчики работают вдвоем или втроем, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.
Может ли один переводчик провести трехчасовой синхрон, а после этого - сессию ответов на вопросы? Да, мы знаем такие примеры. Но, во-первых, даже лучшие переводчики к концу такого спринта начинают допускать погрешности. Во-вторых, стоимость работы специалиста такого уровня соизмерима с оплатой труда двух синхронистов, работающих в обычном режиме.
Вот почему для любого мероприятия, которое длится дольше 40 минут, мы рекомендуем использовать двух синхронных переводчиков.
Запрос на редкие языки значительно ниже, но мы выполняем и такие заказы. Мы предлагаем перевод не только с русского и на русский, но и с одного иностранного на другой иностранный (английский - китайский, английский - немецкий и другие варианты).
Для нас нет ограничений по языкам перевода. Если мы не находим удовлетворяющего нашим критериям переводчика в России, мы приглашаем переводчика из другого государства.
Напишите письмо на