Синхронный перевод

Бюро устных переводов «Переводчик.рф» предлагает услуги переводчиков-синхронистов и предоставляет в аренду оборудование для синхронного перевода. Наша база переводчиков включает как синхронистов, работающих с широким кругом тематик, так и переводчиков узкого профиля. Мы подберем оборудование для синхронного перевода, исходя из ваших задач. Если у вас уже есть такое оборудование — вы сэкономите на этой услуге: наши переводчики воспользуются вашей техникой.

Особенность синхронного перевода в том, что перевод происходит одновременно с речью оратора (допускается 2-3-секундная задержка). Выгода заказчика при использовании этого вида перевода — в экономии времени, а также в автоматическом повышении статуса мероприятия. Синхронный перевод бывает необходим даже тогда, когда участники мероприятия знают язык, на котором выступает оратор, но тема сложная, узкопрофильная или доклад оратора нетривиален.

10-летний опыт сопровождения официальных событий различного профиля позволяет нам обеспечивать синхронным переводом мероприятие любого уровня. Мы работаем со всеми языковыми парами: это не только «русский – английский» и другие распространенные варианты, но и перевод на редкие языки и перевод с иностранного на иностранный (например, английско-немецкий синхронный перевод).

Что нужно знать при выборе синхронного переводчика

Синхронному переводчику мало знать иностранный язык и владеть терминологией той предметной области, которой посвящено мероприятие. Важные качества, которыми должен обладать специалист синхронного перевода – стрессоустойчивость, умение работать в высоком темпе без остановок. Такие навыки вырабатываются только с опытом. За 10 лет работы в бюро «Переводчик.рф» сложилась база таких опытных специалистов.

Марьина
Елена

Переводчик-синхронист
Английский язык

Мы понимаем специфику рынка синхронного перевода. Поэтому в нашем штате не только эксперты в узких областях (например, синхронисты-медики, работающие только по тематике хирургии или стоматологии), но и переводчики общей тематики, выполняющие бюджетные проекты.

 

Синхронный перевод должен быть стабильным – международные переговоры и конференции не терпят заминок и задержек. Вот почему большое значение имеет настройка необходимой техники. Подготовку и контроль работы оборудования мы берем на себя. Для стабильного перевода в высоком темпе обычно требуется пара переводчиков, сменяющих друг друга. Поэтому для крупных и продолжительных мероприятий мы рекомендуем заказать услуги двух синхронистов, работающих поочередно.

Вопросы и ответы по синхронному переводу
  • Как вы гарантируете качество синхронного перевода?
    Мы ручаемся за качество нащих услуг, потому что мы владеем всеми составляющими успешного синхронного перевода:
    1. Квалификация переводчиков. В нашей базе – переводчики широкого и узкого профиля, имеющие опыт синхронного перевода.
    2. Оборудование для синхронного перевода. Мы отвечаем за выбор, установку и контроль работы оборудования на мероприятии.
    3. Опыт сопровождения официальных мероприятий. Мы работаем на рынке синхронных переводов с 2005 года.
  • Какую информацию нужно заранее передать переводчикам?
    Чтобы синхронный переводчик максимально подготовился к мероприятию, предоставьте менеджеру нашего бюро такие материалы:
    1. Презентации и доклады участников.
    2. Глоссарий по тематике.
    3. Список имен участников.
    4. Резюме выступающих ораторов (со списком публикаций).
    5. Сайт мероприятия (если есть).
  • Зачем нужен второй переводчик?
    Во время работы переводчик-синхронист испытывает колоссальное напряжение. Он переводит минимальную смысловую единицу, стараясь предугадать, куда ведет свою мысль оратор, и одновременно выдает перевод в микрофон.

    Норма работы переводчика-синхрониста в ООН - 3 часа в день, после этого минимум 6 часов отдыха. Переводчики работают вдвоем или втроем, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.

    Может ли один переводчик провести трехчасовой синхрон, а после этого - сессию ответов на вопросы? Да, мы знаем такие примеры. Но, во-первых, даже лучшие переводчики к концу такого спринта начинают допускать погрешности. Во-вторых, стоимость работы специалиста такого уровня соизмерима с оплатой труда двух синхронистов, работающих в обычном режиме.

    Вот почему для любого мероприятия, которое длится дольше 40 минут, мы рекомендуем использовать двух синхронных переводчиков.

  • С каких языков вы делаете синхронный перевод?
    Около половины заказов, которые мы выполняем, - это синхронный перевод в паре русский - английский. Другую половину составляют основные европейские (немецкий, испанский, французский, итальянский…) и восточные языки (китайский, японский, корейский и другие).

    Запрос на редкие языки значительно ниже, но мы выполняем и такие заказы. Мы предлагаем перевод не только с русского и на русский, но и с одного иностранного на другой иностранный (английский - китайский, английский - немецкий и другие варианты).

    Для нас нет ограничений по языкам перевода. Если мы не находим удовлетворяющего нашим критериям переводчика в России, мы приглашаем переводчика из другого государства.

  • Хочу заказать синхронный перевод (английский). На то же время и день нужен также синхронный переводчик французского. Могу ли я рассчитывать на скидку, если аппаратуру тоже беру у вас?
    Такая возможность есть. Все зависит от продолжительности заказа, объема арендуемой техники, других нюансов. Более точную информацию предоставит менеджер бюро на этапе согласования заказа.
  • Сколько стоит синхронный перевод?
    Тарифы на синхронный перевод в зависимости от языка размещены в разделе цены
Как заказать устный перевод
Закажите устный перевод сейчас!
Сделать заявку на устный перевод вы можете различными способами:
или заполните форму заявки ниже:
Вводится в международном формате, например: +380991601804

* — поля обязательные к заполнению.

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Марьина Елена
Марьина Елена
Переводчик-синхронист
Английский язык
Вопросы и ответы
  • Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
    Не зря режим работы синхронного переводчика называют экстремальным. Этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. В соответствии с международными рекомендациями, непрерывное время работы синхрониста не должно превышать 40 мин. Для длительных мероприятий обязательно необходимо заказывать несколько переводчиков, которые будут меняться на подробнее
  • Носителя какого языка из конкретной языковой пары целесообразнее всего привлекать для устного перевода?
    Если вам необходимо общаться с делегациями, говорящими на распространенных языках — английском, немецком, французском, итальянском — достаточно будет профессионального русского переводчика, который будет особенно полезен вам. Иногда каждой стороне лучше предоставить «своего» переводчика, таким образом обеспечив более эффективное общение.  подробнее
  • Как определить, сколько переводчиков необходимо на том или ином мероприятии?
    Количество переводчиков зависит от формата и масштаба мероприятия. Если для деловых переговоров, интервью и экскурсии достаточно одного человека, то конференции с синхронным переводом требуют как минимум двух переводчиков, сменяющих друг друга. Наши менеджеры готовы посоветовать вам оптимальную схему работы исходя из вашей специфики.  подробнее